To the extent permitted by applicable legal documents là gì năm 2024

1.1 These terms and conditions (the Terms and Conditions) shall apply to the provision of the Services by BSI to the Customer/ Các Điều khoản và điều kiện này (Điều khoản và Điều kiện) sẽ áp dụng cho việc BSI cung cấp Dịch vụ cho Khách hàng.

2. INTERPRETATION/DIỄN DỊCH

2.1 In these Terms and Conditions, unless the context otherwise requires, the following expressions shall have the following meanings/ Trong các Điều khoản và Điều kiện này, trừ khi ngữ cảnh yêu cầu khác, Việc diễn đạt sau sẽ có nghĩa như sau:

Authorised Users: those employees, agents and independent contractors of the Customer who have been provided with log in details and a password, either by BSI or Customer's nominated administrator and are authorised by the Customer to use the Services./ Người dùng được Ủy quyền: những nhân viên, đại lý và nhà thầu độc lập của Khách hàng đã được cung cấp thông tin chi tiết đăng nhập và mật khẩu, bởi BSI hoặc quản trị viên được chỉ định của Khách hàng và được Khách hàng cho phép sử dụng Dịch vụ.

BSI: BSI Assurance UK Limited

Business Day: a day other than a Saturday, Sunday or public holiday in England when banks in London are open for business./ Ngày làm việc: một ngày không phải thứ bảy, chủ nhật hoặc ngày lễ ở Anh khi các ngân hàng ở London mở cửa hoạt động.

Client Learning Portal: the online software provided by BSI to access the Services./ Cổng thông tin khách hàng: phần mềm trực tuyến do BSI cung cấp để truy cập Dịch vụ.

Customer: the organisation to whom BSI provides the Services./ Khách hàng: tổ chức mà BSI cung cấp Dịch vụ.

Customer Data: the data provided by the Customer for the purpose of facilitating the Customer's use of the Services./ Dữ liệu khách hàng: dữ liệu do Khách hàng cung cấp nhằm mục đích tạo điều kiện thuận lợi cho việc sử dụng Dịch vụ của Khách hàng.

Data Protection Legislation: means/ Luật Bảo vệ Dữ liệu: có nghĩa là:

(a) the General Data Protection Regulation (GDPR), the Data Protection Act 2018, the Privacy and Electronic Communications (EC Directive) Regulations 2003; and/ Quy định chung về bảo vệ dữ liệu (GDPR), Đạo luật bảo vệ dữ liệu 2018, Quy định về quyền riêng tư và truyền thông điện tử (Chỉ thị của EC) 2003; và

(b) any other legislation in force from time to time relating to privacy and/or the Processing of Personal Data and applicable to the provision and receipt of Training under these Terms and Conditions; and/bất kỳ luật nào khác có hiệu lực theo thời gian liên quan đến quyền riêng tư và / hoặc Xử lý Dữ liệu Cá nhân và áp dụng cho việc cung cấp và nhận Đào tạo theo các Điều khoản và Điều kiện này; và

(c) any statutory codes of practice issued by the Information Commissioner in relation to such legislation/ bất kỳ quy tắc hành nghề luật định nào do Ủy viên Thông tin ban hành liên quan đến luật pháp đó.

Documents: any materials or documents provided by BSI as part of the Training including any certificates attained./ Tài liệu: bất kỳ vật liệu hoặc tài liệu nào do BSI cung cấp như một phần của Khóa đào tạo bao gồm bất kỳ chứng chỉ nào đã đạt được.

Effective Date: the date on which Customer is provided access to the Services./ Ngày có hiệu lực: ngày mà Khách hàng được cung cấp quyền truy cập vào Dịch vụ.

Normal Business Hours: 8.00 am to 6.00 pm local UK time, each Business Day./ Giờ Làm việc Bình thường: 8 giờ sáng đến 6 giờ chiều theo giờ địa phương của Vương quốc Anh, mỗi Ngày làm việc.

Personal Data: has the meaning given to it in the Data Protection Legislation./ Dữ liệu Cá nhân: có ý nghĩa được quy định trong Luật Bảo vệ Dữ liệu.

Processing: has the meaning given to it in the Data Protection Legislation./ Xử lý: có ý nghĩa được quy định trong Luật bảo vệ dữ liệu.

Services: the services provided by BSI to the Customer through the Client Learning Portal under these Terms and Conditions, which makes available the information and materials required to complete training with BSI, enables the customer to track progress through qualifications, view their training history and certificates attained./ Dịch vụ: các dịch vụ do BSI cung cấp cho Khách hàng thông qua Cổng thông tin học tập của Khách hàng theo các Điều khoản và Điều kiện này, cung cấp thông tin và tài liệu cần thiết để hoàn thành khóa đào tạo với BSI, cho phép khách hàng theo dõi tiến độ thông qua các bằng cấp, xem lịch sử đào tạo và chứng chỉ của họ đạt được.

Term: shall begin on the Effective date and continue until terminated in accordance with these

Terms and Conditions./ Thời hạn: sẽ bắt đầu vào Ngày có hiệu lực và tiếp tục cho đến khi chấm dứt theo các Điều khoản và Điều kiện này.

Training Services: training services provided by BSI./ Dịch vụ đào tạo: dịch vụ đào tạo do BSI cung cấp.

User Guide: any user guide and related documents designed to assist the Customer to use the Services./ Hướng dẫn sử dụng: bất kỳ hướng dẫn sử dụng nào và các tài liệu liên quan được thiết kế để hỗ trợ Khách hàng sử dụng Dịch vụ.

Virus: any thing or device (including any software, code, file or programme) which may: prevent, impair or otherwise adversely affect the operation of any computer software, hardware or network./ Virut: bất kỳ thứ hoặc thiết bị nào (bao gồm bất kỳ phần mềm, mã, tệp hoặc chương trình nào) có thể: ngăn chặn, làm suy yếu hoặc ảnh hưởng xấu đến hoạt động của bất kỳ phần mềm, phần cứng hoặc mạng nào của máy tính.

2.2 A reference to a statute or statutory provision is a reference to it as amended or re-enacted. A reference to a statute or statutory provision includes all subordinate legislation made under that statute or statutory provision./ Tham chiếu đến một quy chế hoặc điều khoản theo luật là tham chiếu đến quy chế đó đã được sửa đổi hoặc ban hành lại. Tham chiếu đến một quy chế hoặc điều khoản theo luật bao gồm tất cả các luật cấp dưới được thực hiện theo quy chế hoặc điều khoản theo luật đó.

3. USER PERMISSIONS/ QUYỀN NGƯỜI DÙNG

3.1 Subject to the Customer being granted access and the restrictions set out in these Terms and Conditions, BSI hereby grants to the Customer a non-exclusive, revocable, non-transferable right, without the right to grant sub licences, to permit the Authorised Users to use the Services during the Term solely for the Customer's internal business operations./ Tùy thuộc vào việc Khách hàng được cấp quyền truy cập và các hạn chế được nêu trong Điều khoản và Điều kiện này, BSI theo đây cấp cho Khách hàng quyền không độc quyền, có thể thu hồi, không thể chuyển nhượng, không có quyền cấp giấy phép phụ, để cho phép Người dùng được ủy quyền chỉ sử dụng Dịch vụ trong Thời hạn cho các hoạt động kinh doanh nội bộ của Khách hàng.

3.2 In relation to the Authorised Users, the Customer undertakes that/ Liên quan đến Người dùng được ủy quyền, Khách hàng cam kết rằng:

3.2.1 it will not allow any Authorised User's account to be used by more than one individual Authorised User unless it has been reassigned in its entirety to another individual Authorised User, in which case the prior Authorised User shall no longer have any right to access or use the Services/sẽ không cho phép bất kỳ tài khoản của Người dùng được ủy quyền nào được sử dụng bởi nhiều hơn một Người dùng được ủy quyền riêng lẻ trừ khi nó đã được chuyển nhượng lại toàn bộ cho một Người dùng được ủy quyền cá nhân khác, trong trường hợp đó Người dùng được ủy quyền trước đó sẽ không còn quyền truy cập hoặc sử dụng Dịch vụ;

3.2.2 each Authorised User has permission from the Customer to access the Services; and/ mỗi Người dùng được Ủy quyền đều được Khách hàng cho phép truy cập Dịch vụ; và

3.2.3 it shall maintain a written, up to date list of current Authorised Users and provide such list to BSI within 5 Business Days of BSI's written request/ sẽ duy trì một danh sách bằng văn bản, cập nhật về Người dùng được ủy quyền hiện tại và cung cấp danh sách đó cho BSI trong vòng 5 Ngày làm việc kể từ khi BSI yêu cầu bằng văn bản.

3.3 The Customer shall not/ Khách hàng không được:

3.3.1 except as may be allowed by any applicable law which is incapable of exclusion by agreement between the parties and except to the extent expressly permitted under these Terms and Conditions/ ngoại lệ khi có thể được cho phép bởi bất kỳ luật hiện hành nào mà không có khả năng loại trừ theo thỏa thuận giữa các bên và ngoại trừ trong phạm vi được cho phép rõ ràng theo các Điều khoản và Điều kiện này:

(a) attempt to copy, scan, modify, duplicate, create derivative works from, frame, mirror, publish, republish, download, license, sell, lease, give, disseminate, assign (directly or indirectly), display, transmit, or distribute all or any portion of Client Learning Portal in any form or media or by any means; or/cố gắng sao chép, quét, sửa đổi, nhân bản, tạo các tác phẩm phái sinh, đóng khung, minh hoạ lại, xuất bản, tái xuất bản, tải xuống, cấp phép, bán, cho thuê, cho, phổ biến, chuyển nhượng (trực tiếp hoặc gián tiếp), hiển thị, truyền hoặc phân phối tất cả hoặc bất kỳ phần nào của Cổng thông tin khách hàng dưới bất kỳ hình thức hoặc phương tiện nào hoặc bằng bất kỳ phương tiện nào; hoặc là

(b) attempt to de-compile, reverse compile, disassemble, reverse engineer or otherwise reduce to human-perceivable form all or any part of Client Learning Portal; or/ cố gắng phân giải, biên dịch ngược, tháo rời, đảo ngược thiết kế hoặc giảm xuống dạng mà con người có thể nhận thức được, tất cả hoặc bất kỳ phần nào của Cổng thông tin khách hàng; hoặc là

3.3.2 access all or any part of the Services in order to build a product or service which competes with the Services; or/ truy cập tất cả hoặc bất kỳ phần nào của Dịch vụ để xây dựng sản phẩm hoặc dịch vụ cạnh tranh với Dịch vụ; hoặc là

3.3.3 use the Services to provide services to third parties; or/ sử dụng Dịch vụ để cung cấp dịch vụ cho bên thứ ba; hoặc là

3.3.4 subject to clause 16.1, license, sell, rent, lease, transfer, assign, distribute, display, disclose, or otherwise commercially exploit, or otherwise make the Services or the Documents available to any third party except the Authorised Users; or/ tuân theo điều khoản 16.1, cấp phép, bán, thuê, cho thuê, chuyển nhượng, chuyển nhượng, phân phối, hiển thị, tiết lộ hoặc khai thác thương mại, hoặc cung cấp Dịch vụ hoặc Tài liệu cho bất kỳ bên thứ ba nào ngoại trừ Người dùng được ủy quyền; hoặc là

3.3.5 remove any proprietary legends or markings, including, but not limited to, copyright notices, electronically encoded information, watermarks or any specific markings of BSI; or/ xóa mọi chú thích hoặc dấu hiệu độc quyền, bao gồm, nhưng không giới hạn, thông báo bản quyền, thông tin được mã hóa điện tử, hình mờ hoặc bất kỳ dấu hiệu cụ thể nào của BSI; hoặc là

3.3.6 attempt to obtain, or assist third parties in obtaining, access to the Services, other than as provided under this clause 3; and/ cố gắng đạt được hoặc hỗ trợ các bên thứ ba có được quyền truy cập vào Dịch vụ, ngoài những gì được cung cấp theo điều khoản 3 này; và

3.4 The Customer shall use all reasonable endeavours to prevent any unauthorised access to, or use of, the Services and, in the event of any such unauthorised access or use, promptly notify BSI./ Khách hàng sẽ sử dụng tất cả các nỗ lực hợp lý để ngăn chặn mọi truy cập trái phép vào hoặc sử dụng Dịch vụ và trong trường hợp có bất kỳ truy cập hoặc sử dụng trái phép nào như vậy, hãy thông báo ngay cho BSI.

3.5 The Customer acknowledges that neither they nor any Authorised Users have any ownership rights conferred upon them whatsoever in respect of Client Learning Portal, or the Documents./ Khách hàng nhận thức được rằng cả họ và bất kỳ Người dùng được ủy quyền nào đều không có bất kỳ quyền sở hữu nào được trao cho họ đối với bất kỳ điều gì đối với Cổng thông tin học tập của Khách hàng hoặc Tài liệu.

4. SERVICES/ DỊCH VỤ

4.1 BSI shall, during the Term, provide the Services to the Customer on and subject to these Terms and Conditions./ BSI, trong Thời hạn, sẽ cung cấp Dịch vụ cho Khách hàng và tuân theo các Điều khoản và Điều kiện này.

4.2 BSI shall use commercially reasonable endeavours to make the Services available 24 hours a day, seven days a week, except for/ BSI sẽ sử dụng những nỗ lực hợp lý về mặt thương mại để cung cấp Dịch vụ 24 giờ một ngày, bảy ngày một tuần, ngoại trừ:

4.2.1 planned maintenance; and/ bảo trì định kỳ; và

4.2.2 unscheduled maintenance performed outside Normal Business Hours/ bảo trì đột xuất được thực hiện ngoài Giờ làm việc Thông thường.

5. CUSTOMER DATA/DỮ LIỆU KHÁCH HÀNG

5.1 As between the parties, the Customer shall own all right, title and interest in and to all of the Customer Data./ Giữa các bên, Khách hàng sẽ sở hữu tất cả các quyền, quyền sở hữu và lợi ích đối với và đối với tất cả Dữ liệu khách hàng.

5.2 The Customer grants BSI an irrevocable, unlimited and royalty-free licence to use any Customer Data provided/ Khách hàng cấp cho BSI giấy phép không thể thu hồi, không giới hạn và miễn phí bản quyền để sử dụng bất kỳ Dữ liệu khách hàng nào được cung cấp.

5.3 Each party warrants that for the purposes of these Terms and Conditions it/ Mỗi bên đảm bảo rằng đối với các mục đích của các Điều khoản và Điều kiện này:

5.3.1 shall comply with the provisions of the Data Protection Legislation, including without limitation that it/ phải tuân thủ các quy định của Luật bảo vệ dữ liệu, bao gồm nhưng không giới hạn rằng mỗi bên:

(a) shall use Personal Data in accordance with the permissions or consents obtained from the data subjects (as defined in the Data Protection Legislation) or otherwise in accordance with the Data Protection Legislation/ sẽ sử dụng Dữ liệu Cá nhân theo các quyền hoặc sự đồng ý có được từ các đối tượng dữ liệu (như được định nghĩa trong Luật Bảo vệ Dữ liệu) hoặc theo cách khác theo Luật Bảo vệ Dữ liệu;

(b) shall communicate to the other party the terms of any permissions or consents obtained from the data subjects/ sẽ thông báo cho bên kia các điều khoản của bất kỳ quyền hoặc sự đồng ý nào có được từ các đối tượng dữ liệu;

(c) shall have in place appropriate technical and organisational security measures against unauthorised or unlawful Processing of Personal Data and against accidental loss or destruction of, or damage to, Personal Data and shall take all reasonable steps to ensure the reliability of its personnel who have access to such Personal Data and to impose obligations of confidentiality upon such personnel and to ensure that such personnel are aware of their responsibilities under the Data Protection Legislation/ phải có các biện pháp an ninh kỹ thuật và tổ chức thích hợp chống lại việc Xử lý dữ liệu cá nhân trái phép hoặc bất hợp pháp và chống lại việc vô tình làm mất hoặc phá hủy hoặc làm hỏng Dữ liệu cá nhân và sẽ thực hiện tất cả các bước hợp lý để đảm bảo độ tin cậy của nhân viên có quyền truy cập vào Dữ liệu Cá nhân và áp đặt các nghĩa vụ bảo mật đối với những nhân viên đó và để đảm bảo rằng những nhân viên đó nhận thức được trách nhiệm của họ theo Luật Bảo vệ Dữ liệu;

(d) shall not transfer Personal Data outside the European Economic Area save in accordance with the Data Protection Legislation/ sẽ không chuyển Dữ liệu cá nhân ra bên ngoài Khu vực kinh tế Châu Âu được lưu theo Luật bảo vệ dữ liệu;

(e) shall comply with any request or notice it receives from a data subject in its capacity as a data controller/ sẽ tuân theo bất kỳ yêu cầu hoặc thông báo nào mà nó nhận được từ một chủ thể dữ liệu với tư cách là người kiểm soát dữ liệu;

5.3.2 shall upon request provide such assistance as is reasonably necessary to the other party to enable that party to comply with its obligations as a data controller (as defined in the Data Protection Legislation)/ Theo yêu cầu, phải cung cấp hỗ trợ cần thiết một cách hợp lý cho bên kia để cho phép bên đó tuân thủ các nghĩa vụ của mình với tư cách là người kiểm soát dữ liệu (như được định nghĩa trong Luật bảo vệ dữ liệu);

5.3.3 shall inform the other party as soon as reasonably practicable of the discovery of any actual or suspected data-breach relating to the Processing of Personal Data in connection with these Terms and Conditions/ phải thông báo cho bên kia càng sớm càng tốt về việc phát hiện ra bất kỳ vi phạm dữ liệu thực tế hoặc nghi ngờ nào liên quan đến việc Xử lý Dữ liệu Cá nhân liên quan đến các Điều khoản và Điều kiện này;

5.3.4 shall, except to the extent prohibited by applicable law, inform the other party upon receipt of a complaint from a data subject or if approached by any regulatory body in connection with its compliance with the Data Protection Legislation in connection with these Terms and Conditions/ trừ trường hợp bị cấm bởi luật hiện hành, phải thông báo cho bên kia khi nhận được đơn khiếu nại từ một chủ thể dữ liệu hoặc nếu được tiếp cận bởi bất kỳ cơ quan quản lý nào liên quan đến việc tuân thủ Luật bảo vệ dữ liệu liên quan đến các Điều khoản và Điều kiện này;

5.3.5 shall, except to the extent prohibited by applicable law, consult the other party in good faith as to the timing, manner and content of any response to a complaint from a data subject or approach by any Regulatory Body in connection with compliance with the Data Protection Legislation in connection with these Terms and Conditions/ trừ trường hợp bị cấm theo luật hiện hành, phải tham khảo ý kiến của bên kia một cách thiện chí về thời gian, cách thức và nội dung của bất kỳ phản hồi nào đối với khiếu nại từ chủ thể dữ liệu hoặc cách tiếp cận của bất kỳ Cơ quan quản lý nào liên quan đến việc tuân thủ Bảo vệ dữ liệu Pháp luật liên quan đến các Điều khoản và Điều kiện này.

6. CUSTOMER'S OBLIGATIONS/ NGHĨA VỤ CỦA KHÁCH HÀNG

6.1 The Customer shall/ Khách hàng phải:

6.1.1 provide BSI with/ cung cấp cho BSI:

(a) all necessary co-operation in relation to these Terms and Conditions; and/ tất cả các hợp tác cần thiết liên quan đến các Điều khoản và Điều kiện này; và

(b) all necessary access to such information as may be required by BSI/ tất cả quyền truy cập cần thiết vào thông tin như những gì có thể được yêu cầu bởi BSI;

in order for BSI to provide the Services, including but not limited to Customer Data, security access information and configuration services/ để BSI cung cấp Dịch vụ, bao gồm nhưng không giới hạn ở Dữ liệu khách hàng, thông tin truy cập bảo mật và dịch vụ cấu hình;

6.1.2 without affecting its other obligations under these Terms and Conditions, comply with all applicable laws and regulations with respect to its activities under these Terms and Conditions/ mà không ảnh hưởng đến các nghĩa vụ khác của mình theo các Điều khoản và Điều kiện này, tuân thủ tất cả các luật và quy định hiện hành liên quan đến các hoạt động của mình theo các Điều khoản và Điều kiện này;

6.1.3 carry out all Customer responsibilities set out in these Terms and Conditions in a timely and efficient manner/thực hiện tất cả các trách nhiệm của Khách hàng được quy định trong các Điều khoản và Điều kiện này một cách kịp thời và hiệu quả;

6.1.4 ensure that the Authorised Users use the Services in accordance with these Terms and Conditions and shall be responsible for any Authorised User's breach of these Terms and Conditions/ đảm bảo rằng Người dùng được ủy quyền sử dụng Dịch vụ phù hợp với các Điều khoản và Điều kiện này và phải chịu trách nhiệm về bất kỳ sự vi phạm nào của Người dùng được ủy quyền đối với các Điều khoản và Điều kiện này;

6.1.5 obtain and shall maintain all necessary licences, consents, and permissions necessary for BSI, its contractors and agents to perform their obligations under these Terms and Conditions, including without limitation the Services; and/ có được và phải duy trì tất cả các giấy phép cần thiết, sự đồng ý và quyền cần thiết để BSI, các nhà thầu và đại lý của BSI thực hiện nghĩa vụ của họ theo các Điều khoản và Điều kiện này, bao gồm nhưng không giới hạn Dịch vụ; và

6.1.6 be solely responsible for procuring and maintaining its network connections and telecommunications links from its systems to BSI's data centres, and all problems, conditions, delays, delivery failures and all other loss or damage arising from or relating to the Customer's network connections or telecommunications links or caused by the internet/ hoàn toàn chịu trách nhiệm về việc mua sắm và duy trì các kết nối mạng và liên kết viễn thông từ hệ thống của mình đến các trung tâm dữ liệu của BSI, và tất cả các vấn đề, điều kiện, sự chậm trễ, lỗi giao hàng và tất cả các mất mát hoặc thiệt hại khác phát sinh từ hoặc liên quan đến các kết nối mạng hoặc liên kết viễn thông của Khách hàng hoặc do internet gây ra.

7. PROPRIETARY RIGHTS/ QUYỀN SỞ HỮU

7.1 The Customer acknowledges and agrees that BSI and/or its licensors own all intellectual property rights in the Services and the Documents. Except as expressly stated herein, these Terms and Conditions do not grant the Customer any rights to, under or in, any patents, copyright, database right, trade secrets, trade names, trade marks (whether registered or unregistered), or any other rights or licences in respect of the Services or Documents/ Khách hàng thừa nhận và đồng ý rằng BSI và / hoặc người cấp phép của BSI sở hữu tất cả các quyền sở hữu trí tuệ trong Dịch vụ và Tài liệu. Trừ khi được nêu rõ ràng ở đây, các Điều khoản và Điều kiện này không cấp cho Khách hàng bất kỳ quyền nào đối với, theo hoặc trong bất kỳ bằng sáng chế, bản quyền, quyền cơ sở dữ liệu, bí mật kinh doanh, tên thương mại, nhãn hiệu thương mại (cho dù đã đăng ký hay chưa đăng ký) hoặc bất kỳ quyền nào khác hoặc giấy phép liên quan đến Dịch vụ hoặc Tài liệu.

7.2 BSI may impose whatsoever security measures it reasonably deems appropriate to ensure compliance with the Terms and Conditions, including but not limited to covert and overt copy-detection; licence awareness technology and encoding of requestor/user information in printed and electronic formats. Any attempt to circumvent such access restrictions or any other of BSIs' security measures will be considered a material breach of these Terms and Conditions/ BSI có thể áp đặt bất kỳ biện pháp bảo mật nào mà họ cho là phù hợp một cách hợp lý để đảm bảo tuân thủ các Điều khoản và Điều kiện, bao gồm nhưng không giới hạn ở việc phát hiện sao chép bí mật và công khai; công nghệ nhận biết giấy phép và mã hóa thông tin người yêu cầu / người dùng ở định dạng in và điện tử. Bất kỳ nỗ lực nào nhằm phá vỡ các hạn chế truy cập như vậy hoặc bất kỳ biện pháp bảo mật nào khác của BSI sẽ được coi là vi phạm nghiêm trọng các Điều khoản và Điều kiện này.

The Customer acknowledges that/ Khách hàng thừa nhận rằng

the Customer is not authorised to transmit the Documents electronically or by any other means in any form to any party who is not an Authorised User/ Khách hàng không được phép chuyển Tài liệu bằng điện tử hoặc bằng bất kỳ phương tiện nào khác dưới bất kỳ hình thức nào cho bất kỳ bên nào không phải là Người dùng được ủy quyền.

7.3 BSI will hold the Documents and associated data until/ BSI sẽ giữ các Tài liệu và dữ liệu liên quan cho đến khi

expiry or earlier termination of these Terms and Conditions; and / hết hạn hoặc chấm dứt sớm hơn các Điều khoản và Điều kiện này; và

after which they will be removed from Client Learning Portal and will no longer be available through the Services./ sau đó chúng sẽ bị xóa khỏi Cổng thông tin khách hàng và sẽ không còn khả dụng thông qua Dịch vụ.

7.4 The Customer may make a reasonable number of copies of the User Guide, provided all such copies include all legends, copyright and other proprietary notices that appear on the original User Guide/ Khách hàng có thể tạo một số lượng hợp lý các bản sao của Hướng dẫn sử dụng, miễn là tất cả các bản sao đó bao gồm tất cả các chú giải, bản quyền và các thông báo độc quyền khác xuất hiện trên Hướng dẫn sử dụng gốc.

8. CONFIDENTIALITY/ BẢO MẬT

8.1 Each party may be given access to confidential information from the other party in order to perform its obligations under these Terms and Conditions. A party's confidential information shall not be deemed to include information that/ Mỗi bên có thể được cấp quyền truy cập vào thông tin bảo mật từ bên kia để thực hiện các nghĩa vụ của mình theo các Điều khoản và Điều kiện này. Thông tin bảo mật của một bên sẽ không được coi là bao gồm thông tin:

8.1.1 is or becomes publicly known other than through any act or omission of the receiving party/ được công khai hoặc được biết đến một cách công khai không phải là thông qua bất kỳ hành động hoặc sự thiếu sót nào của bên nhận;

8.1.2 was in the other party's lawful possession before the disclosure/ thuộc sở hữu hợp pháp của bên kia trước khi tiết lộ;

8.1.3 is lawfully disclosed to the receiving party by a third party without restriction on disclosure; or/ được tiết lộ một cách hợp pháp cho bên nhận bởi bên thứ ba mà không hạn chế việc tiết lộ; hoặc là

8.1.4 is independently developed by the other party, which independent development can be shown by written evidence./ được phát triển độc lập bởi bên kia, mà sự phát triển độc lập có thể được thể hiện bằng bằng chứng bằng văn bản.

8.2 Subject to clause 8.3, each party shall hold the other's confidential information in confidence and not make the other's confidential information available to any third party, or use the other's confidential information for any purpose other than the implementation of these Terms and Conditions/ Theo điều khoản 8.3, mỗi bên sẽ giữ bảo mật thông tin của bên kia một cách tin cậy và không cung cấp thông tin bảo mật của bên thứ ba cho bất kỳ bên thứ ba nào, hoặc sử dụng thông tin bảo mật của bên kia cho bất kỳ mục đích nào khác ngoài việc thực hiện các Điều khoản và Điều kiện này.

8.3 A party may disclose confidential information to the extent such confidential information is required to be disclosed by law, by any governmental or other regulatory authority or by a court or other authority of competent jurisdiction, provided that, to the extent it is legally permitted to do so, it gives the other party as much notice of such disclosure as possible and, where notice of disclosure is not prohibited and is given in accordance with this clause 8.3, it takes into account the reasonable requests of the other party in relation to the content of such disclosure/ Một bên có thể tiết lộ thông tin bảo mật trong phạm vi thông tin bảo mật đó được yêu cầu tiết lộ theo luật, bởi bất kỳ cơ quan chính phủ hoặc cơ quan quản lý nào khác hoặc bởi tòa án hoặc cơ quan có thẩm quyền khác, miễn là trong phạm vi được pháp luật cho phép vì vậy, nó cung cấp cho bên kia càng nhiều thông báo về việc tiết lộ đó càng tốt và, trong trường hợp thông báo tiết lộ không bị cấm và được đưa ra theo điều khoản 8.3 này, nó có tính đến các yêu cầu hợp lý của bên kia liên quan đến nội dung tiết lộ như vậy.

8.4 The Customer acknowledges that its information may be used by BSI on an anonymous basis without limitation including to compile and publish reports/ Khách hàng thừa nhận rằng thông tin của mình có thể được BSI sử dụng trên cơ sở ẩn danh mà không giới hạn, bao gồm cả việc biên soạn và xuất bản báo cáo.

8.5 The above provisions of this clause 8 shall continue in full force and effect for a period of 5 years from the termination of these Terms and Conditions/ Các quy định trên của khoản 8 này sẽ tiếp tục có hiệu lực trong thời hạn 5 năm kể từ khi các Điều khoản và Điều kiện này chấm dứt.

9. LIMITATION OF LIABILITY/ GIỚI HẠN TRÁCH NHIỆM PHÁP LÝ

9.1 Except as expressly and specifically provided in these Terms and Conditions/ Trừ khi được cung cấp rõ ràng và cụ thể trong các Điều khoản và Điều kiện này:

9.1.1 the Customer assumes sole responsibility in connection with its use of the Services, Documents, and for conclusions drawn from such use/ Khách hàng chịu trách nhiệm duy nhất liên quan đến việc sử dụng Dịch vụ, Tài liệu và kết luận rút ra từ việc sử dụng đó;

9.1.2 BSI shall have no liability for any damage caused by errors or omissions in any information, instructions or scripts provided to BSI by the Customer in connection with the Services, Documents, or any actions taken by BSI at the Customer's direction/ BSI sẽ không có trách nhiệm pháp lý đối với bất kỳ thiệt hại nào gây ra bởi lỗi hoặc thiếu sót trong bất kỳ thông tin, hướng dẫn hoặc tập lệnh nào do Khách hàng cung cấp cho BSI liên quan đến Dịch vụ, Tài liệu hoặc bất kỳ hành động nào do BSI thực hiện theo chỉ đạo của Khách hàng;

9.1.3 BSI will not assume any responsibility or liability for the accuracy, completeness or investigate or confirm the truth of any of the information made available via the Services, which includes the Documents, and will not be liable for any expenses incurred as a result of any inaccuracies, including, but not limited to, costs incurred as a result of any preparations made erroneously in respect of Services/ BSI sẽ không chịu bất kỳ trách nhiệm hoặc nghĩa vụ nào về tính chính xác, đầy đủ hoặc điều tra hoặc xác nhận tính trung thực của bất kỳ thông tin nào được cung cấp qua Dịch vụ, bao gồm cả Tài liệu, và sẽ không chịu trách nhiệm cho bất kỳ chi phí nào phát sinh do bất kỳ sự không chính xác , bao gồm, nhưng không giới hạn, chi phí phát sinh do bất kỳ sự chuẩn bị nào được thực hiện sai đối với Dịch vụ;

9.1.4 all warranties, representations, conditions and all other terms of any kind whatsoever implied by statute or common law are, to the fullest extent permitted by applicable law, excluded from these Terms and Conditions; and/ tất cả các bảo đảm, tuyên bố, điều kiện và tất cả các điều khoản khác dưới bất kỳ hình thức nào được áp dụng theo quy chế hoặc luật thông thường, trong phạm vi tối đa được pháp luật hiện hành cho phép, được loại trừ khỏi các Điều khoản và Điều kiện này; và

9.1.5 the Services and Documents are provided to the Customer on an "as is" basis/ Dịch vụ và Tài liệu được cung cấp cho Khách hàng trên cơ sở "nguyên trạng".

9.2 Nothing in these Terms and Conditions limits any liability which cannot legally be limited, including, but not limited to, liability for/ Không có gì trong các Điều khoản và Điều kiện này giới hạn bất kỳ trách nhiệm pháp lý nào không thể giới hạn về mặt pháp lý, bao gồm, nhưng không giới hạn, trách nhiệm pháp lý đối với:

9.2.1 for death or personal injury caused by negligence/ cho cái chết hoặc thương tích cá nhân gây ra do sơ suất;

9.2.2 for fraud or fraudulent misrepresentation; or/ gian lận hoặc xuyên tạc gian lận; hoặc là

9.2.3 any liabilities which cannot be excluded by statute/ bất kỳ khoản nợ nào không thể được loại trừ theo luật.

9.3 Subject to clauses 9.1 and 9.2/ Theo điều khoản 9.1 và 9.2:

9.3.1 BSI shall not be liable whether in tort (including for negligence or breach of statutory duty), contract, misrepresentation, restitution or otherwise for any loss of profits, loss of business, depletion of goodwill and/or similar losses or loss or corruption of data or information, or pure economic loss, or for any special, indirect or consequential loss, costs, damages, charges or expenses however arising; and/ BSI sẽ không chịu trách nhiệm cho dù trong trường hợp sai phạm (bao gồm cả do sơ suất hoặc vi phạm nghĩa vụ theo luật định), hợp đồng, trình bày sai, bồi thường hoặc bằng cách khác đối với bất kỳ tổn thất nào về lợi nhuận, mất kinh doanh, cạn kiệt thiện chí và / hoặc tổn thất tương tự hoặc mất mát hoặc hư hỏng dữ liệu hoặc thông tin, hoặc tổn thất kinh tế thuần túy, hoặc đối với bất kỳ tổn thất đặc biệt, gián tiếp hoặc do hậu quả nào, chi phí, thiệt hại, các khoản phí hoặc chi phí phát sinh tuy nhiên; và

9.3.2 BSI's total aggregate liability in contract, tort (including negligence or breach of statutory duty), misrepresentation, restitution or otherwise, arising in connection with these Terms and Conditions shall be limited to £1,000./ Tổng trách nhiệm pháp lý tổng hợp của BSI trong hợp đồng, sai phạm (bao gồm sơ suất hoặc vi phạm nghĩa vụ theo luật định), trình bày sai, bồi thường hoặc bằng cách khác, phát sinh liên quan đến các Điều khoản và Điều kiện này sẽ được giới hạn ở £ 1.000.

9.4 The terms implied by sections 13 to 15 of the Sale of Goods Act 1979 and sections 3 and 4 of the Supply of Goods and Services Act 1982 are, to the fullest extent permitted by law, excluded from these Terms and Conditions/ Các điều khoản được bao hàm bởi mục 13 đến 15 của Đạo luật Bán hàng hóa 1979 và mục 3 và 4 của Đạo luật Cung cấp Hàng hóa và Dịch vụ 1982, trong phạm vi tối đa được pháp luật cho phép, được loại trừ khỏi các Điều khoản và Điều kiện này.

9.5 This clause 9 shall survive termination of these Terms and Conditions/ Điều khoản 9 này sẽ vẫn còn hiệu lực khi chấm dứt các Điều khoản và Điều kiện này.

10. TERM AND TERMINATION/ THỜI HẠN VÀ VIỆC CHẤM DỨT

10.1 These Terms and Conditions shall, unless otherwise terminated as provided in this clause 10, or otherwise agreed between the parties, commence on the Effective Date and shall continue until terminated by BSI or the Customer/ Các Điều khoản và Điều kiện này, trừ khi được chấm dứt theo cách khác được quy định trong điều khoản 10 này, hoặc có thỏa thuận khác giữa các bên, sẽ bắt đầu vào Ngày có hiệu lực và sẽ tiếp tục cho đến khi BSI hoặc Khách hàng chấm dứt.

10.2 Without affecting any other right or remedy available to it, either party to these terms and conditions may terminate them with immediate effect by giving written notice to the other party if/ Không ảnh hưởng đến bất kỳ quyền hoặc biện pháp khắc phục nào khác có sẵn cho nó, một trong hai bên của các điều khoản và điều kiện này có thể chấm dứt chúng với hiệu lực ngay lập tức bằng cách gửi thông báo bằng văn bản cho bên kia nếu:

10.2.1 the other party commits a material breach of any term of these Terms and Conditions which breach is irremediable or (if such breach is remediable) fails to remedy that breach within a period of 30 days after being notified in writing to do so/ bên kia vi phạm nghiêm trọng bất kỳ điều khoản nào của các Điều khoản và Điều kiện này mà vi phạm là không thể khắc phục được hoặc (nếu vi phạm đó có thể khắc phục được) không khắc phục được vi phạm đó trong khoảng thời gian 30 ngày sau khi được thông báo bằng văn bản để làm như vậy;

10.2.2 the other party takes any step or action in connection with its entering administration, provisional liquidation, bankruptcy or any composition or arrangement with its creditors (other than in relation to a solvent restructuring), being wound up (whether voluntarily or by order of the court, unless for the purpose of a solvent restructuring), having a receiver appointed to any of its assets or ceasing to carry on business or, if the step or action is taken in another jurisdiction, in connection with any analogous procedure in the relevant jurisdiction/ bên kia thực hiện bất kỳ bước hoặc hành động nào liên quan đến việc tiến hành quản lý, thanh lý tạm thời, phá sản hoặc bất kỳ thành phần hoặc thỏa thuận nào với các chủ nợ của mình (ngoài việc liên quan đến tái cơ cấu khả năng thanh toán), bị ràng buộc (cho dù tự nguyện hay theo lệnh của tòa án , trừ khi vì mục đích tái cấu trúc khả năng thanh toán), có người nhận được chỉ định đối với bất kỳ tài sản nào của mình hoặc ngừng hoạt động kinh doanh hoặc, nếu bước hoặc hành động được thực hiện ở một khu vực tài phán khác, liên quan đến bất kỳ thủ tục tương tự nào trong khu vực tài phán liên quan;

10.2.3 the other party suspends, or threatens to suspend, or ceases or threatens to cease to carry on all or a substantial part of its business; or/ bên kia đình chỉ, hoặc đe dọa đình chỉ, hoặc ngừng hoặc đe dọa ngừng thực hiện toàn bộ hoặc một phần quan trọng hoạt động kinh doanh của mình; hoặc là

10.2.4 in the event of any governmental prohibition or required alteration to the Services./ trong trường hợp có bất kỳ sự cấm đoán nào của chính phủ hoặc thay đổi bắt buộc đối với Dịch vụ.

10.3 BSI may immediately terminate or suspend any or all of the Services without notice if/ BSI có thể chấm dứt hoặc tạm ngừng ngay lập tức bất kỳ hoặc tất cả các Dịch vụ mà không cần thông báo nếu:

10.3.1 BSI has reasonable evidence of the Customer's fraudulent or illegal use of the Services or Documents; or/ BSI có bằng chứng hợp lý về việc Khách hàng sử dụng Dịch vụ hoặc Tài liệu gian lận hoặc bất hợp pháp; hoặc là

10.3.2 the Client Learning Portal is no longer made available by BSI; or/ Cổng Thông tin Học tập của Khách hàng không còn được cung cấp bởi BSI nữa; hoặc là

10.3.3 it is required to do so by any legal or regulatory authority./ nó được yêu cầu làm như vậy bởi bất kỳ cơ quan pháp luật hoặc quản lý nào.

10.4 BSI may terminate or suspend any or all of the Services for convenience on 30 days’ written notice to the Customer/ BSI có thể chấm dứt hoặc tạm ngừng bất kỳ hoặc tất cả các Dịch vụ để thuận tiện cho Khách hàng sau 30 ngày bằng văn bản thông báo.

10.5 Notwithstanding any termination or suspension of the Training Services in relation to all or any part of the Services, all of these Terms and Conditions will continue to apply to any Services not so terminated/ Bất kể việc chấm dứt hoặc tạm ngừng Dịch vụ đào tạo liên quan đến tất cả hoặc bất kỳ phần nào của Dịch vụ, tất cả các Điều khoản và Điều kiện này sẽ tiếp tục áp dụng cho bất kỳ Dịch vụ nào không bị chấm dứt như vậy.

10.6 On termination of these Terms and Conditions/ Khi chấm dứt các Điều khoản và Điều kiện này:

10.6.1 all licences granted under these Terms and Conditions shall immediately terminate and the Customer shall immediately cease all use of the Services/ tất cả các giấy phép được cấp theo các Điều khoản và Điều kiện này sẽ ngay lập tức chấm dứt và Khách hàng sẽ ngay lập tức ngừng sử dụng Dịch vụ;

10.6.2 BSI may destroy or otherwise dispose of any of the Customer Data in its possession; and/ BSI có thể hủy hoặc hủy bỏ bất kỳ Dữ liệu Khách hàng nào mà BSI sở hữu; và

10.6.3 any provision of these Terms and Conditions that expressly or by implication is intended to come into or continue in force on or after termination of these Terms and Conditions shall remain in full force and effect/ bất kỳ điều khoản nào trong các Điều khoản và Điều kiện này rõ ràng hoặc ngụ ý nhằm có hiệu lực hoặc tiếp tục có hiệu lực vào hoặc sau khi chấm dứt các Điều khoản và Điều kiện này sẽ vẫn có hiệu lực đầy đủ.

10.7 Termination of these Terms and Conditions shall not affect any of the rights, remedies, obligations or liabilities of the parties that have accrued up to the date of termination, including the right to claim damages in respect of any breach of these Terms and Conditions which existed at or before the date of termination/ Việc chấm dứt các Điều khoản và Điều kiện này sẽ không ảnh hưởng đến bất kỳ quyền, biện pháp khắc phục, nghĩa vụ hoặc trách nhiệm pháp lý nào của các bên đã tích lũy cho đến ngày chấm dứt, bao gồm quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại đối với bất kỳ hành vi vi phạm Điều khoản và Điều kiện nào đã tồn tại vào hoặc trước ngày chấm dứt.

10.8 The termination of the Services under these Terms and Conditions does not affect the Customer's right to Certification or Testing Services under any other contract with BSI, which must be terminated separately/ Việc chấm dứt Dịch vụ theo các Điều khoản và Điều kiện này không ảnh hưởng đến quyền của Khách hàng đối với Dịch vụ Chứng nhận hoặc Thử nghiệm theo bất kỳ hợp đồng nào khác với BSI, các hợp đồng này phải được chấm dứt riêng.

10.9 In addition to any of the remedies available to BSI at law or in equity, if BSI determines that the Customer has allowed or permitted access to the Services in violation of these Terms and Conditions, it may terminate, suspend, restrict or limit access to the Services, and/or Documents or require additional user registration or authentication information/ Ngoài bất kỳ biện pháp khắc phục nào có sẵn cho BSI theo luật pháp hoặc theo vốn chủ sở hữu, nếu BSI xác định rằng Khách hàng đã cho phép hoặc cho phép truy cập vào Dịch vụ vi phạm các Điều khoản và Điều kiện này, BSI có thể chấm dứt, đình chỉ, hạn chế hoặc hạn chế quyền truy cập Dịch vụ và / hoặc Tài liệu hoặc yêu cầu thông tin xác thực hoặc đăng ký người dùng bổ sung.

11. FORCE MAJEURE/ TRƯỜNG HỢP BẤT KHẢ KHÁNG

BSI shall have no liability to the Customer under these Terms and Conditions if it is prevented from or delayed in performing its obligations under these Terms and Conditions, or from carrying on its business, by acts, events, omissions or accidents beyond its reasonable control, including, without limitation, strikes, lock-outs or other industrial disputes (whether involving the workforce of BSI or any other party), failure of a utility service or transport or telecommunications network, act of God, war, riot, civil commotion, malicious damage, compliance with any law or governmental order, rule, regulation or direction, accident, breakdown of plant or machinery, fire, flood, storm or default of BSI's suppliers or sub-contractors, provided that the Customer is notified of such an event and its expected duration/ BSI sẽ không có trách nhiệm pháp lý đối với Khách hàng theo các Điều khoản và Điều kiện này nếu nó bị ngăn cản hoặc chậm trễ trong việc thực hiện các nghĩa vụ của mình theo các Điều khoản và Điều kiện này, hoặc không thể tiến hành hoạt động kinh doanh của mình, bởi các hành vi, sự kiện, thiếu sót hoặc tai nạn nằm ngoài khả năng kiểm soát hợp lý của mình, bao gồm, nhưng không giới hạn, đình công, ngừng hoạt động hoặc các tranh chấp công nghiệp khác (cho dù liên quan đến lực lượng lao động của BSI hay bất kỳ bên nào khác), sự cố của dịch vụ tiện ích hoặc mạng lưới giao thông hoặc viễn thông, Thiên tai, chiến tranh, bạo loạn, náo loạn dân sự, độc hại thiệt hại, tuân thủ bất kỳ luật hoặc lệnh của chính phủ, quy tắc, quy định hoặc chỉ đạo, tai nạn, sự cố nhà máy hoặc máy móc, hỏa hoạn, lũ lụt, bão hoặc vỡ nợ của các nhà cung cấp hoặc nhà thầu phụ của BSI, với điều kiện Khách hàng được thông báo về sự kiện đó và thời lượng dự kiến của nó.

12. VARIATION/ SỰ THAY ĐỔI

BSI may vary these Terms and Conditions at any time on notice to the Customer/ BSI có thể thay đổi các Điều khoản và Điều kiện này bất kỳ lúc nào khi có thông báo cho Khách hàng.

13. WAIVER/QUYỀN TỪ BỎ

No failure or delay by a party to exercise any right or remedy provided under these Terms and Conditions or by law shall constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor shall it prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy. No single or partial exercise of such right or remedy shall prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy/ Việc một bên không thực hiện bất kỳ quyền hoặc biện pháp khắc phục nào được cung cấp theo các Điều khoản và Điều kiện này hoặc theo luật pháp sẽ không cấu thành việc từ bỏ quyền đó hoặc bất kỳ quyền hoặc biện pháp khắc phục nào khác, cũng không ngăn cản hoặc hạn chế việc thực hiện thêm quyền đó hoặc bất kỳ quyền nào khác hoặc biện pháp khắc phục. Không có việc thực hiện đơn lẻ hoặc từng phần quyền hoặc biện pháp khắc phục đó sẽ ngăn cản hoặc hạn chế việc thực hiện thêm quyền đó hoặc bất kỳ quyền hoặc biện pháp khắc phục nào khác.

14. SEVERANCE/ SỰ GIÁN ĐOẠN

If any provision or part-provision of these Terms and Conditions is or becomes invalid, illegal or unenforceable, it shall be deemed deleted, but that shall not affect the validity and enforceability of the rest of these Terms and Conditions/ Nếu bất kỳ điều khoản hoặc một phần điều khoản nào của các Điều khoản và Điều kiện này hoặc trở nên không hợp lệ, bất hợp pháp hoặc không thể thực thi, thì điều đó sẽ được coi là bị xóa, nhưng điều đó sẽ không ảnh hưởng đến hiệu lực và khả năng thực thi của phần còn lại của Điều khoản và Điều kiện.

15. ENTIRE AGREEMENT/ THỎA THUẬN TOÀN BỘ

15.1 These Terms and Conditions constitute the entire agreement between the parties in relation to the Client Learning Portal and supersede and extinguish all previous agreements, promises, assurances, warranties, representations and understandings between them, whether written or oral, relating to its subject matter/ Các Điều khoản và Điều kiện này cấu thành toàn bộ thỏa thuận giữa các bên liên quan đến Cổng thông tin học tập của khách hàng và thay thế và hủy bỏ tất cả các thỏa thuận, lời hứa, bảo đảm, bảo đảm, tuyên bố và hiểu rõ trước đó giữa chúng, dù bằng văn bản hay bằng lời nói, liên quan đến chủ đề.

15.2 Each party acknowledges that in entering into these Terms and Conditions it does not rely on, and shall have no remedies in respect of, any statement, representation, assurance or warranty (whether made innocently or negligently) that is not set out in these Terms and Conditions/ Mỗi bên thừa nhận rằng khi tham gia vào các Điều khoản và Điều kiện này, họ không dựa vào và sẽ không có biện pháp khắc phục đối với bất kỳ tuyên bố, đại diện, đảm bảo hoặc bảo hành nào (cho dù được thực hiện vô tội hay do sơ suất) không được quy định trong các Điều khoản này và Điều kiện.

16. ASSIGNMENT/ CHUYỂN NHƯỢNG

16.1 The Customer shall not, without the prior written consent of BSI, assign, transfer, charge, sub-contract or deal in any other manner with all or any of its rights or obligations under these Terms and Conditions, such consent may be withheld in BSI's sole discretion/Khách hàng sẽ không, nếu không có sự đồng ý trước bằng văn bản của BSI, chuyển nhượng, chuyển đổi, tính phí, hợp đồng phụ hoặc giao dịch theo bất kỳ cách nào khác với tất cả hoặc bất kỳ quyền hoặc nghĩa vụ nào của mình theo các Điều khoản và Điều kiện này, sự đồng ý đó có thể được giữ lại tuỳ ý của BSI.

16.2 The Customer shall not grant affiliates, subsidiaries or successors-in-interest any right to use the Services and/or Documents without the prior written consent of BSI, which may be withheld in BSI's sole discretion/ Khách hàng sẽ không cấp cho các chi nhánh, công ty con hoặc đơn vị kế thừa bất kỳ quyền lợi nào để sử dụng Dịch vụ và / hoặc Tài liệu mà không có sự đồng ý trước bằng văn bản của BSI, quyền này có thể được giữ lại theo quyết định riêng của BSI.

16.3 BSI may at any time assign, transfer, charge, sub-contract or deal in any other manner with all or any of its rights or obligations under these Terms and Conditions/ BSI có thể chuyển nhượng, chuyển đổi, tính phí, ký hợp đồng phụ hoặc giao dịch theo bất kỳ cách nào khác bất kỳ lúc nào với tất cả hoặc bất kỳ quyền hoặc nghĩa vụ nào của mình theo các Điều khoản và Điều kiện này.

17. NO PARTNERSHIP OR AGENCY/ KHÔNG CÓ ĐỐI TÁC HOẶC ĐẠI LÝ

Nothing in these Terms and Conditions is intended to or shall operate to create a partnership between the parties, or authorise either party to act as agent for the other, and neither party shall have the authority to act in the name or on behalf of or otherwise to bind the other in any way (including, but not limited to, the making of any representation or warranty, the assumption of any obligation or liability and the exercise of any right or power)/ Không có nội dung nào trong các Điều khoản và Điều kiện này nhằm mục đích hoặc sẽ hoạt động để tạo mối quan hệ đối tác giữa các bên hoặc ủy quyền cho một trong hai bên làm đại lý cho bên kia và không bên nào có quyền hành động nhân danh hoặc thay mặt ràng buộc bên kia theo bất kỳ cách nào (bao gồm, nhưng không giới hạn, việc đưa ra bất kỳ tuyên bố hoặc bảo đảm nào, giả định về bất kỳ nghĩa vụ hoặc trách nhiệm pháp lý nào và thực hiện bất kỳ quyền hoặc quyền lực nào).

18. THIRD PARTY RIGHTS/ QUYỀN CỦA BÊN THỨ BA

These Terms and Conditions do not confer any rights on any person or party (other than the parties to these Terms and Conditions and, where applicable, their successors and permitted assigns) pursuant to the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999/ Các Điều khoản và Điều kiện này không trao bất kỳ quyền nào cho bất kỳ cá nhân hoặc bên nào (ngoài các bên của các Điều khoản và Điều kiện này và, nếu có, người kế nhiệm và người được chuyển nhượng được phép của họ) theo Đạo luật Hợp đồng (Quyền của Bên thứ ba) 1999.

19. NOTICES/ CÁC THÔNG BÁO

19.1 Any notice required to be given under these Terms and Conditions shall be in writing and shall be delivered by hand or sent by post or email to the other party at its address set out in these Terms and Conditions, or such other address as may have been notified by that party for such purposes during the Term/ Bất kỳ thông báo nào được yêu cầu cung cấp theo các Điều khoản và Điều kiện này sẽ bằng văn bản và sẽ được gửi trực tiếp trao tay hoặc gửi qua đường bưu điện hoặc email cho bên kia theo địa chỉ của họ được nêu trong các Điều khoản và Điều kiện này, hoặc địa chỉ khác có thể đã được bên đó thông báo cho các mục đích như vậy trong Thời hạn.

19.2 A correctly addressed notice sent by pre-paid first-class post or recorded delivery post shall be deemed to have been received at the time at which it would have been delivered in the normal course of post. A notice sent email shall be deemed to have been received at the time of transmission (as shown by the time sent in respect of an email)/ Một thông báo có địa chỉ chính xác được gửi qua bưu điện trả trước hoặc bưu gửi đã được ghi lại sẽ được coi là đã được nhận vào thời điểm mà nó sẽ được gửi theo quy trình thông thường của đường bưu điện. Một email đã gửi thông báo sẽ được coi là đã được nhận vào thời điểm truyền đi (thể hiện bằng thời gian gửi đối với một email).

20. GOVERNING LAW/ LUẬT ĐIỀU CHỈNH

These Terms and Conditions and any dispute or claim arising out of or in connection with it or its subject matter or formation (including non-contractual disputes or claims) shall be governed by and construed in accordance with the law of England and Wales/ Các Điều khoản và Điều kiện này và bất kỳ tranh chấp hoặc khiếu nại nào phát sinh từ hoặc liên quan đến nó hoặc chủ đề hoặc sự hình thành của nó (bao gồm các tranh chấp hoặc khiếu nại ngoài hợp đồng) sẽ được điều chỉnh và hiểu theo luật của Anh và xứ Wales.

21. JURISDICTION/ THẨM QUYỀN XÉT XỬ

Each party irrevocably agrees that the courts of England and Wales shall have exclusive jurisdiction to settle any dispute or claim arising out of or in connection with these Terms and Conditions or its subject matter or formation (including non-contractual disputes or claims)/ Mỗi bên đồng ý không hủy ngang rằng các tòa án của Anh và xứ Wales sẽ có thẩm quyền duy nhất để giải quyết bất kỳ tranh chấp hoặc khiếu nại nào phát sinh từ hoặc liên quan đến các Điều khoản và Điều kiện này hoặc chủ đề hoặc sự hình thành của nó (bao gồm các tranh chấp hoặc khiếu nại ngoài hợp đồng).