Hồng đậu sinh nam quốc phung de mac

http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Hong-dau-sinh-nam-quoc-Tuong-tu-Dong-Le.IW667DZ9.html -> chị này từng hát bài Chôn hoa trong Hồng Lâu Mộng (cũ), túm lại là giọng chị ấy nghe chỉ có từ chết lâm sàng đến chết hẳn thôi :">

Hồng đậu sinh trưởng ở miền Nam Trung Quốc, phân bổ nhiều tại các tỉnh như Quảng Đông, Quảng Tây, Hồ Nam, Vân Nam… hạt của nó nhỏ xinh có thể chế tạo thành đồ trang sức cài lên tóc hay kết thành dây chuyền, vòng tay, hoa tai.

Theo truyền thuyết, Hồng đậu trở thành tín vật của tình yêu bắt nguồn từ câu chuyện tình chung thủy: “Ngày xưa, có đôi vợ chồng vừa lấy nhau thì người chồng phải tòng quân đi chinh chiến chốn sa trường. Người vợ ngày ngày đứng tựa cửa mỏi mắt mong đợi chồng về. Cô càng mòn mỏi đợi chờ thì bóng dáng người chồng càng chẳng thấy đâu. Cứ như vậy, người thiếu phụ chờ đợi và hy vọng trong những giọt nước mắt. Cho đến khi những giọt lệ của cô trở thành những giọt máu nhỏ xuống đất. Từ mảnh đất ấy, cây hồng đậu được sinh ra”.

Hồng đậu được sinh ra từ nỗi khổ tương tư, từ những nhớ thương khôn xiết. Nhưng nỗi nhớ tương tư cũng là dư vị đẹp mà chỉ có những người yêu nhau sâu sắc và chân thành mới có được. Cũng từ đó, Hồng đậu trở thành tín vật tình yêu của người Trung Quốc. Sau này Hồng đậu càng nổi tiếng hơn nữa nhờ bài thơ “Tương tư” của nhà thơ Vương Duy (701 – 761) đời Đường.

Hồng đậu sinh nam quốc
Xuân lai phát kỷ chi
Nguyện quân đa thái biệt
Thử vật tối tương tư.

Tương tư (Người dịch: Hải Đà)

Nước nam sinh đậu đỏ
Xuân về nở cành xinh
Chàng ơi hái nhiều nhé
Nhớ nhau tha thiết tình

Hồng đậu ban đầu là để tượng trưng cho sự thương nhớ, tương tư dần dần nó trở thành tín vật của tình yêu. Nhờ hồng đậu người ta gửi gắm tình yêu đến đối phương. Vào mỗi độ xuân về đôi lứa yêu nhau lại dành tặng nhau những hạt hồng đậu để tượng trưng cho tình yêu của mình. Cũng có khi thương nhớ, người ta lại nghĩ đến hồng đậu, lại muốn cùng nhau đi nhặt hồng đậu để nếm thử cảm giác tương tư.

---

Hồng đậu sinh ở Lĩnh Nam - đây là địa phận nước Nam Việt ngày xưa (cũng là nơi Hai Bà Trưng khởi nghĩa), cho nên gọi là Nam quốc.

Lời Hoa:

红豆生南国,

是很遥远的事情.

相思算什么,

早无人在意.

醉卧不夜城,

处处霓虹.

酒杯中好一片滥滥风情.

最肯忘却古人诗,

最不屑一顾是相思.

守着爱怕人笑,

还怕人看清.

春又来看红豆开,

竟不见有情人去采,

烟花拥着风流真情不在.

红豆生南国,

是很遥远的事情.

相思算什么,

早无人在意.

醉卧不夜城,

处处霓虹.

酒杯中好一片滥滥风情.

最肯忘却古人诗,

最不屑一顾是相思.

守着爱怕人笑,

还怕人看清.

春又来看红豆开,

竟不见有情人去采,

烟花拥着风流真情不在.

最肯忘却古人诗,

最不屑一顾是相思.

守着爱怕人笑,

还怕人看清.

春又来看红豆开,

竟不见有情人去采,

烟花拥着风流真情不在.

烟花拥着风流真情不在.

红豆生南国

==================

Phiên âm:

Hồng đậu sinh nam quốc

Thị ngận diêu viễn đích sự tình.

Tương tư toán thập yêu,

Tảo vô nhân tại ý.

Túy ngọa bất dạ thành,

Xử xử nghê hồng.

Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình.

Tối khẳng vong khước cổ nhân thi,

Tối bất tiết nhất cố thị tương tư.

Thủ trứ ái phạ nhân tiếu,

Hoàn phạ nhân khán thanh.

Xuân hựu lai khán hồng đậu khai,

Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải,

Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.

Hồng đậu sinh nam quốc,

Thị ngận diêu viễn đích sự tình.

Tương tư toán thập yêu,

Tảo vô nhân tại ý.

Túy ngọa bất dạ thành,

Xử xử nghê hồng.

Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình.

Tối khẳng vong khước cổ nhân thi,

Tối bất tiết nhất cố thị tương tư.

Thủ trứ ái phạ nhân tiếu,

Hoàn phạ nhân khán thanh.

Xuân hựu lai khán hồng đậu khai,

Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải,

Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.

Tối khẳng vong khước cổ nhân thi,

Tối bất tiết nhất cố thị tương tư.

Thủ trứ ái phạ nhân tiếu,

Hoàn phạ nhân khán thanh.

Xuân hựu lai khán hồng đậu khai,

Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải,

Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.

Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.

Hồng đậu sinh nam quốc

===

hong dou sheng nan guo

shi hen yao yuan de shi qing

xiang si suan shen ma

zao wu ren zai yi

zui wo bu ye cheng

chu chu ni hong

jiu bei zhong hao yi pian lan lan feng qing

zui ken wang que gu ren shi

zui bu xie yi gu shi xiang si

shou zhuo ai pa ren xiao

hai pa ren kan qing

chun you lai kan hong dou kai

jing bu jian you qing ren qu cai

yan hua yong zhuo feng liu zhen qing bu zai

==================

Dịch nghĩa:

Đậu đỏ sinh miền nam

Là chuyện rất xa xôi.

Tương tư tính là gì,

Sớm không người để ý.

Say nằm chốn thành thị không có buổi đêm

Nơi chốn cầu vồng sặc sỡ.

Trong chén rượu ngon tràn một mảnh phong tình.

Rất muốn quên đi thơ ngươi xưa,

Rất không muốn quay đầu nhìn tương tư.

Tay ôm tình yêu lại sợ người ta chê cười,

Còn sợ người thấy rõ.

Xuân lại đây xem đậu đỏ nở,

Nhưng lại không thấy người có tình đến hái,

Phong lưu chốn yên hoa chân tình không còn nữa.

Đậu đỏ sinh miền nam,

==================

Tạm dịch lời (không zám chắc chính xác 100%)
Hồng đậu sinh nam quốc

Là chuyện rất xa xôi.

Tương tư tính là chi,

Sớm không người để ý.

Say gục chốn hồng trần

Chói lọi nơi nơi.

Giữa chén rượu ngon lai láng phong tình,

Rất muốn quên đi thơ người cũ.

Không muốn quay đầu nhìn tương tư,

Ôm ấp yêu lại sợ người cười,

Còn sợ người thấu rõ.

Xuân lại đến xem hồng đậu nở,

Nhưng không thấy người tình đến hái,

Phong lưu chốn yên hoa chân tình không giữ lại.

Hồng đậu sinh nam quốc,