Yess bb nó chê ko hf như nó là gì năm 2024

Dạ cám ơn anh TYA !! Dạ thưa các anh @TYA, @sirachi963, @HLG114 ! Không biết có anh nào ở tphcm khu quận 1, 4, 7 và nhà bè không ạ, nếu có thì tui có thể chạy tận nơi gặp giao lưu để trải nghiệm, sau đó mới dám quyết định tiếp. Vì khả năng cảm nhạc của tui không bằng ai, cũng chưa giao lưu trao đổi với bất cứ ai nên những gì mình cho rằng hay toàn là tự nghe, tự đọc tài liệu phân tích nhạc rồi từ đó tự thân phán luôn 😁 Đúng như anh sirachi nói, ckr9 khi dùng với các máy đt tầm trung (vu3, g3cat6) thì nghe tù tù bí bí, nghe 1 hổi rút tai nghe ra mệt lừ, đầu quay như chong chóng, phát chán, phải nói là rất tệ. Nhưng khi dùng cho Passport thì khác, cũng tương tự như anh sirachi nói khi dùng với 1 DAP. Âm trường thoáng rộng hơn, âm tầng của nhạc cụ nghe rõ ràng nơi này nơi kia, còn bass thì không sâu nhưng căng, tròn, có lực, dày và chắc hơn nhiều. Mid đối với các bài hòa tấu hoặc nhạc sến chuẩn thì bảo đảm rằng tách bạch, nhuyễn ngọt tới từng nhạc cụ và giọng ca sĩ. Treble thì cũng ổn ổn, không xuất sắc, đôi khi vẫn còn chói tai như thường. Đó là nói về nghe dèfault trên Passport = neutron (vì chỉ có mình neutron là cài được trên Passport bb 10.3). Còn khi dùng đt tầm trung như vu3, g3cat6, s6 edge có mod thêm viper + kernel mới + irs + tinh chỉnh thì cũng tầm passport luôn. Cơ bản là vì tùy biến được các dải tần + EQ. Đọc qua comment của anh TYA lôi cuốn quá, tới phần được ảnh phan duyên thêm 2 app tốt nữa, bèn down về tấp lự. Quả thật chưa thấy app cho android nào khủng khiếp như 2 app này. Hiện tại mình thử thì được set được tới 25 band, vậy là có thể chỉnh được tốt hơn các dải tần reverb, brilliance, artifacts, nnoise @[email protected]àn nhẫn !!! Kiểu này thử hỏi kết hợp với các ứng dụng mod sound như trên thì sao đây...Mà tui thì không quen ai đam mê âm thanh cũng như chưa có điều kiện cầm trên tay 1 DAP DAC AMP chuẩn nên cứ thắc mắc quài là zậy. Liệu DAC có làm đủ nhiệm vụ như DAP không, hay với ckr9 nên đầu tư cho DAP. Mong được mọi người giúp đỡ. Nếu không có ý kiến khác thì anh TYA khuyên sao tui nghe vậy, nay mai tui kiếm 1 con audioengine luôn. Mà không biết nó cắm cho headphone được không hay chỉ xuống được âm ly thôi. Dạ nên mong anh TYA tư vấn nốt vụ này. Hì hì !!! À mà HF với Neutron nghe được file flac 24bit 96khz, bộ cái này thấy có gì đó sai sai phải hông anh @_@ chip nhạc hỗ trợ có nỗi đâu mà sao mấy cái source app nó làm được nhỉ ???

Show

Đó là khu vực mà bạn chơi xếp trận tranh hạng nhiều nhất trong vòng 21 ngày vừa qua. (Trong trường hợp số trận bằng nhau, chúng tôi dùng khu vực có nhiều trận gần đây hơn.)

Liệu một trận có đủ điều kiện tính vào các trận gần đây nếu như có người bỏ cuộc, mất kết nối do vấn đề mạng v.v...?

Có, nếu như MMR được cập nhật. Nếu trận đấu bị loại bỏ vì bất kỳ lý do nào, thì trận đấu đó không hợp lệ.

Các máy chủ vùng nào được gán cho khu vực nào?

Châu Mỹ: bờ Tây Hoa Kỳ, bờ Đông Hoa Kỳ, Nam Mỹ Châu Âu: Tây Âu, Đông Âu, Nga, Nam Phi Trung Quốc: Perfect World Telecom, Perfect World Unicom Đông Nam Á: Hàn Quốc, Đông Nam Á, Úc

Bảng xếp hạng được cập nhật lúc nào?

Bảng xếp hạng được cập nhật mỗi giờ.

Bảng xếp hạng toàn cầu ở đâu?

MMR của mỗi khu vực có một thước đo riêng, và việc so sánh MMR giữa các khu vực với nhau hiện không có ý nghĩa gì nhiều.


Previous Next

Close BPT

Vietnamese Bible: Easy-to-Read Version

33 Hôm đó hai cô phục rượu cho cha khiến ông say. Cô chị đến nằm với cha mình. Nhưng Lót chẳng biết lúc nào cô ta nằm xuống hay lúc nào cô ta dậy hết.

34 Hôm sau cô chị bảo cô em, “Hôm qua chị đã đến nằm với cha rồi. Đêm nay chúng ta hãy phục rượu cho cha say nữa, để em vào với cha. Làm như thế để nhờ cha mà lưu truyền nòi giống.” 35 Cho nên đêm đó hai cô lại phục rượu cho cha say nữa, rồi cô em vào nằm với cha mình. Lần nầy Lót cũng không hay lúc nào nàng nằm hay lúc nào nàng dậy hết.

36 Vậy hai cô con gái mang thai qua cha mình. 37 Cô chị sinh ra một con trai đặt tên là Mô-áp []. Nó là ông tổ của các dân Mô-áp mà hiện nay vẫn còn. 38 Cô em cũng sinh ra một con trai đặt tên là Bên-Am-mi []. Nó là ông tổ của dân Am-môn hiện nay vẫn còn đó.

Áp-ra-ham đi xuống Ghê-ra

20 Áp-ra-ham rời Hếp-rôn đi đến miền Nê-ghép, cư ngụ giữa Ca-đe và Su-rơ một thời gian. Khi đến Ghê-ra 2 thì ông bảo mọi người rằng Sa-ra là em gái mình. A-bi-mê-léc, vua Ghê-ra nghe thế liền sai mấy đầy tớ cho bắt Sa-ra. 3 Nhưng một đêm kia Thượng Đế bảo A-bi-mê-léc trong chiêm bao rằng, “Con sẽ chết, vì người đàn bà con lấy đã có chồng rồi.”

4 Nhưng A-bi-mê-léc chưa lại gần Sa-ra nên ông thưa, “Lạy CHÚA, Ngài sẽ tiêu diệt cả một dân tộc vô tội sao? 5 Chính Áp-ra-ham đã bảo con, ‘Người đàn bà nầy là em gái tôi,’ mà chính nàng cũng đã nói với con, ‘Ông nầy là anh tôi.’ Cho nên con vô tội. Con đâu có biết mình làm sai trái?”

6 Thượng Đế trả lời A-bi-mê-léc trong mộng, “Phải, ta biết con không biết mình làm sai. Cho nên ta không cho phép con phạm tội cùng ta và đụng đến nàng. 7 Hãy trả lại vợ cho Áp-ra-ham. Ông ta là nhà tiên tri đó. Ông ta sẽ cầu khẩn cho con thì con mới khỏi chết. Nếu con không trả Sa-ra lại thì con và cả nhà chắc chắn sẽ chết.”

8 Nên sáng sớm hôm sau, A-bi-mê-léc triệu tập các cận thần và thuật lại cho họ nghe sự việc ông thấy trong mộng. Ai nấy đều đâm sợ. 9 A-bi-mê-léc liền gọi Áp-ra-ham lại bảo, “Anh đã làm gì cho chúng ta vậy? Ta đã làm gì sai trái với anh? Tại sao anh gây tội tày đình cho nước ta, bằng cách khiến ta làm điều sai trái? 10 Tại sao anh lại hành động như vậy?”

11 Áp-ra-ham thưa, “Tôi nghĩ trong xứ nầy không có ai kính sợ Thượng Đế cả, nên có thể sẽ có người giết tôi để đoạt Sa-ra. 12 Thật ra nàng là em gái tôi. Nàng là con của cha tôi nhưng khác mẹ, và tôi lấy nàng làm vợ. 13 Khi Thượng Đế bảo tôi rời nhà cha tôi đi lang thang đây đó thì tôi dặn Sa-ra, ‘Em phải làm ơn cho anh một điều. Bất cứ đi đâu cũng phải nói anh là anh của em nghe chưa.’”

14 Rồi A-bi-mê-léc cấp cho Áp-ra-ham một số chiên, gia súc, tôi trai tớ gái, và cũng trả lại vợ, là Sa-ra cho ông. 15 Rồi vua bảo, “Hãy xem quanh xứ ta! Ngươi muốn định cư đâu tùy ý.”

16 A-bi-mê-léc bảo Sa-ra, “Ta cho anh ngươi hai mươi lăm cân bạc để đền bù lại điều hiểu lầm của người ta về ngươi. Ta muốn mọi người biết rằng ngươi vô tội.”

17 Sau đó Áp-ra-ham cầu khẩn cùng CHÚA. Ngài chữa lành cho A-bi-mê-léc, cùng hoàng hậu và các tớ gái, để họ có con. 18 Vì CHÚA đã không cho người đàn bà nào trong nhà A-bi-mê-léc có con cả, để phạt vua về tội đoạt vợ của Áp-ra-ham.

Sa-ra sinh con

21 CHÚA chăm lo cho Sa-ra như Ngài nói, nên Ngài thực hiện lời hứa mình. 2 Sa-ra thụ thai và sinh một con trai cho Áp-ra-ham trong tuổi già. Mọi việc xảy ra đúng thời điểm như Thượng Đế phán. 3 Áp-ra-ham đặt tên con là Y-sác, tức con mà Sa-ra sinh ra cho mình. 4 Khi Y-sác được tám ngày thì Áp-ra-ham cắt dương bì cho con mình theo như Thượng Đế dặn.

5 Lúc Y-sác ra đời thì Áp-ra-ham được một trăm tuổi. 6 Sa-ra bảo, “Thượng Đế đã làm cho tôi cười. Ai nghe tin nầy cũng sẽ cười với tôi. 7 Không ai có thể bảo rằng tôi có thể cho con bú được. Nhưng tuy Áp-ra-ham đã già mà tôi lại sinh cho ông một con trai.”

Ha-ga và Ích-ma-ên bị đuổi đi

8 Y-sác lớn lên và khi cậu bé đủ tuổi ăn thức ăn bình thường thì Áp-ra-ham bày một bữa tiệc lớn ăn mừng. 9 Nhưng Sa-ra thấy đứa con, mà người nữ nô lệ Ha-ga đã sinh cho Áp-ra-ham, cười giỡn []. 10 Nên Sa-ra bảo Áp-ra-ham, “Ông hãy đuổi con nhỏ nô lệ nầy và con nó đi đi. Con nó sẽ không được hưởng chút gia tài nào hết; con tôi sẽ hưởng tất cả.”

11 Lời yêu cầu nầy khiến Áp-ra-ham khó xử, vì nó cũng là con mình. 12 Nhưng Thượng Đế bảo Áp-ra-ham, “Đừng quá băn khoăn về đứa trẻ và người nữ nô lệ. Hãy làm theo điều Sa-ra yêu cầu. Dòng dõi mà ta hứa với con sẽ ra từ Y-sác. 13 Ta cũng sẽ làm cho dòng dõi của con trai người nữ nô lệ thành ra một dân lớn vì nó cũng là con trai con.”

14 Sáng sớm hôm sau Áp-ra-ham lấy ít thức ăn và một túi da đựng đầy nước. Ông trao mọi thứ cho Ha-ga rồi đuổi nàng đi. Mang các thứ đó theo người, Ha-ga đi lang thang trong sa mạc gần Bê-e-sê-ba.

15 Chẳng bao lâu, túi đựng nước cạn, Ha-ga để con mình dưới một bụi cây. 16 Rồi nàng đi một khoảng xa xa xong ngồi xuống. Nàng nghĩ, “Con tôi thế nào cũng chết. Tôi không có can đảm nhìn cảnh đau lòng nầy.” Nàng ngồi đó và òa khóc.

17 Thượng Đế nghe tiếng đứa trẻ, nên từ thiên đàng thiên sứ của Thượng Đế gọi Ha-ga, “Ha-ga, có việc gì vậy? Đừng sợ! Thượng Đế đã nghe tiếng đứa trẻ đàng kia. 18 Hãy đến cầm tay đỡ nó dậy. Ta sẽ khiến dòng dõi nó thành ra một dân lớn.” 19 Rồi CHÚA chỉ cho Ha-ga thấy một giếng nước. Nàng đến đó lấy nước đổ đầy bình cho đứa nhỏ uống.

20 Thượng Đế ở cùng đứa nhỏ khi nó khôn lớn. Ích-ma-ên sống trong sa mạc và trở nên tay bắn cung rất giỏi. 21 Nó sống trong sa mạc Pha-ran. Mẹ nó tìm cho nó một người vợ gốc Ai-cập.

Áp-ra-ham thương lượng với A-bi-mê-léc

22 Sau đó A-bi-mê-léc cùng Phi-côn, viên tư lệnh quân đội, đến bảo Áp-ra-ham, “Việc gì anh làm cũng được Thượng Đế phù hộ cả. 23 Vậy tại đây trước mặt Thượng Đế anh hãy cam kết với ta rằng anh sẽ đối xử tốt với tôi, con cái và dòng dõi tôi. Hãy tỏ lòng tử tế cùng tôi và cùng xứ mà anh đang cư ngụ như một kiều dân, giống như tôi đã tử tế với anh.”

24 Áp-ra-ham đáp, “Tôi xin cam kết.” 25 Sau đó Áp-ra-ham phàn nàn cùng A-bi-mê-léc về vụ những tôi tớ của vua chiếm đoạt một giếng nước.

26 Nhưng A-bi-mê-léc bảo, “Ta chẳng biết ai làm chuyện đó. Sao đến hôm nay anh mới nói? Từ trước tới giờ tôi có nghe chuyện nầy đâu?”

27 Rồi Áp-ra-ham biếu A-bi-mê-léc một số chiên cừu, gia súc và hai bên kết ước với nhau. 28 Áp-ra-ham đặt bảy [] con cừu cái trước mặt A-bi-mê-léc.

29 A-bi-mê-léc hỏi Áp-ra-ham, “Anh đặt bảy con cừu cái riêng chi vậy?”

30 Áp-ra-ham đáp, “Xin vua hãy nhận các con cừu nầy từ tay tôi để chứng tỏ rằng vua tin tôi đã đào giếng nầy.”

31 Nên chỗ đó được gọi là Bê-e-sê-ba [], vì là nơi họ lập ước với nhau.

32 Sau khi Áp-ra-ham và A-bi-mê-léc lập ước với nhau tại Bê-e-sê-ba thì A-bi-mê-léc và Phi-côn, tư lệnh quân đội ông, trở về xứ Phi-li-tin.

33 Áp-ra-ham trồng một cây me tại Bê-e-sê-ba và cầu khẩn cùng CHÚA, Đấng hằng sống. 34 Áp-ra-ham kiều ngụ trong xứ Phi-li-tin khá lâu.

Thượng Đế thử Áp-ra-ham

22 Sau các việc ấy, Thượng Đế thử đức tin của Áp-ra-ham. Thượng Đế gọi Áp-ra-ham, “Áp-ra-ham!” Ông thưa, “Dạ.”

2 Thượng Đế bảo, “Con hãy bắt đứa con trai một của con là Y-sác, đứa con mà con rất thương yêu, đi đến xứ Mô-ri-a. Hãy dâng nó làm của lễ toàn thiêu trên một hòn núi mà ta sẽ chỉ cho.”

3 Sáng hôm sau Áp-ra-ham dậy sớm và chuẩn bị yên cương cho lừa. Ông mang Y-sác và hai đứa đầy tớ nữa cùng đi. Sau khi đốn củi để làm của lễ thiêu thì họ lên đường, đi đến nơi Thượng Đế chỉ định. 4 Đến ngày thứ ba, Áp-ra-ham ngước mắt lên thấy địa điểm đó từ đàng xa. 5 Ông bảo mấy đứa đầy tớ, “Mấy chú ở đây với con lừa. Con trai ta và ta sẽ đi đến đàng kia thờ phụng rồi sẽ trở lại với các chú.”

6 Áp-ra-ham chất củi để làm của lễ thiêu lên cho Y-sác vác, còn mình thì cầm dao và lửa. Hai cha con cùng đi.

7 Y-sác gọi Áp-ra-ham cha mình, “Cha ơi!”

Áp-ra-ham đáp, “Cha đây, con!”

Y-sác hỏi, “Thưa cha, mình có lửa và củi đây, nhưng chiên con đâu mà làm của lễ thiêu?”

8 Áp-ra-ham đáp, “Con ơi, Thượng Đế sẽ chuẩn bị chiên con để chúng ta làm của lễ thiêu.” Hai cha con lại tiếp tục đi. 9 Đến nơi Thượng Đế chỉ định, Áp-ra-ham dựng một bàn thờ tại đó. Xong ông đặt củi lên rồi trói con mình là Y-sác đặt nằm lên đống củi trên bàn thờ. 10 Xong Áp-ra-ham giơ dao định giết con mình.

11 Nhưng thiên sứ của CHÚA từ trời kêu xuống, “Áp-ra-ham! Áp-ra-ham!”

Áp-ra-ham đáp, “Thưa, con đây!”

12 Thiên sứ bảo, “Đừng đụng đến con của con! Bây giờ ta biết con thật kính sợ Thượng Đế. Con đã không tiếc con trai, tức con một mình, đối với ta.”

13 Áp-ra-ham ngước lên thấy một con chiên đực đang mắc kẹt sừng trong bụi cây, nên Áp-ra-ham bắt giết nó. Ông dâng nó lên làm của lễ thiêu cho Thượng Đế, thế cho con mình. 14 Vì vậy, Áp-ra-ham gọi chỗ đó là Nơi CHÚA Cung Ứng []. Đến ngày nay người ta vẫn nói “Trên hòn núi của CHÚA mà mọi việc sẽ được cung ứng.” []

15 Thiên sứ của CHÚA từ trời gọi Áp-ra-ham một lần nữa 16 rằng, “CHÚA phán, ‘Vì đối với ta, con đã không tiếc con trai, tức con một của con, nên nhân danh chính mình, ta hứa như sau: 17 Ta chắc chắn sẽ ban phước và cho con vô số con cháu. Chúng nó sẽ đông như sao trên trời, như cát bãi biển. Chúng sẽ chiếm đoạt thành trì của quân thù. 18 Nhờ con cháu con mà nhiều dân tộc trên đất sẽ được phước, vì con vâng lời ta.’”

19 Sau đó Áp-ra-ham trở lại nơi các đầy tớ đang chờ. Họ trở về Bê-e-sê-ba, rồi Áp-ra-ham cư ngụ tại đó.

20 Sau các việc ấy có người báo tin cho Áp-ra-ham, “Na-ho, anh ông, và bà vợ là Minh-ca hiện đã có con. 21 Con trưởng là U-xơ, con thứ nhì là Bu-xơ. Con thứ ba là Kê-mu-ên (cha của A-ram). 22 Rồi họ có thêm Kê-sết, Hát-so, Phinh-đát, Dít-láp và Bê-thu-ên.” 23 Bê-thu-ên sinh Rê-be-ca. Minh-ca là mẹ của tám người con trai còn Na-ho, em của Áp-ra-ham là cha các người ấy. 24 Na-ho cũng có bốn con trai qua người vợ lẽ là Rêu-ma. Tên bốn người đó là Thê-ba, Ga-ham, Ta-hát và Ma-a-ca.

Sa-ra qua đời

23 Sa-ra hưởng thọ được 127 tuổi. 2 Bà qua đời ở Ki-ri-át Ạc-ba (tức Hếp-rôn) trong xứ Ca-na-an. Áp-ra-ham rất đau buồn và than khóc vợ mình. 3 Sau đó ông đứng dậy rời khỏi xác vợ, đến nói chuyện với dân Hê-tít. Ông bảo, 4 “Tôi chỉ là kiều dân ở đây. Mấy anh hãy bán cho tôi một miếng đất để tôi chôn cất vợ tôi.”

5 Dân Hê-tít đáp cùng Áp-ra-ham, 6 “Ông ơi, ông là bậc đáng trọng [] của chúng tôi nên ông cứ chọn chỗ nào tốt nhất để chôn cất người quá cố của ông thì chọn. Ông lấy chỗ đất chôn cất nào của chúng tôi cũng được. Không ai trong chúng tôi cản trở việc ông chôn cất vợ ông cả.”

7 Áp-ra-ham đứng dậy cúi mình trước dân xứ đó, tức người Hê-tít. 8 Ông bảo họ, “Nếu mấy anh quả thực muốn cho tôi chôn cất nhà tôi ở đây thì xin nói hộ tôi với Ép-rôn, con của Xô-ha. 9 Hãy yêu cầu ông ta bán cho tôi hang Mặc-bê-la ở cuối khu ruộng của ông ta. Tôi sẽ trả nguyên giá. Còn mấy anh sẽ làm chứng rằng tôi mua chỗ đó để chôn cất.”

10 Đang ngồi chung với các người Hê-tít nơi cửa thành, Ép-rôn trả lời với Áp-ra-ham để cho mọi người có mặt ở cửa thành đều nghe. Ông ta bảo: 11 “Không sao. Tôi sẽ biếu ông miếng đất có cái hang trong nó, có mấy người đây làm chứng. Xin cứ chôn cất vợ ông ở đó.”

12 Rồi Áp-ra-ham cúi lạy trước người Hê-tít. 13 Trước mặt mọi người Áp-ra-ham bảo Ép-rôn, “Xin cho tôi được trả nguyên giá cho thửa ruộng. Hãy nhận tiền tôi thì tôi mới chôn cất thân nhân quá cố tôi ở đó.”

14 Ép-rôn đáp với Áp-ra-ham, 15 “Thưa ông, miếng đất đó đáng giá mười cân [] bạc nhưng tôi sẽ không thắc mắc với ông về giá cả. Ông cứ lấy miếng đất để chôn cất bà đi.”

16 Áp-ra-ham bằng lòng và trả cho Ép-rôn trước mặt những nhân chứng người Hê-tít. Ông cân đúng giá, tức mười cân bạc. Họ đếm trọng lượng theo như các nhà buôn [] hay làm.

17-18 Vậy là miếng ruộng của Ép-rôn trong vùng Mặc-bê-la, gần Mam-rê, được bán xong. Áp-ra-ham trở thành chủ nhân miếng ruộng có cái hang và cây cối trên thửa đất. Cuộc mua bán được thực hiện ở cửa thành trước các nhân chứng người Hê-tít. 19 Sau đó Áp-ra-ham chôn cất Sa-ra, vợ mình, trong hang trên thửa ruộng ở Mặc-bê-la gần Mam-rê. (Mam-rê về sau gọi là Hếp-rôn thuộc xứ Ca-na-an.) 20 Vậy là Áp-ra-ham mua miếng ruộng của người Hê-tít, có cái hang trong đó để làm đất chôn cất.

Kiếm vợ cho Y-sác

24 Áp-ra-ham tuổi đã rất cao. CHÚA ban phước cho ông đủ mọi thứ. 2 Áp-ra-ham bảo đầy tớ cao niên nhất, là người quản trị tất cả tài sản của mình rằng, “Hãy đặt tay con lên đùi ta []. 3 Phải hứa với ta, có CHÚA là Thượng Đế của trời đất chứng giám, rằng anh sẽ không kiếm vợ nào cho con trai ta trong vòng các thiếu nữ Ca-na-an, mặc dù ta đang sống giữa họ. 4 Anh phải về quê hương ta, xứ sở của thân nhân ta, kiếm một người vợ cho Y-sác, con trai ta.”

5 Người đầy tớ đáp, “Nhưng nếu cô đó không chịu đi về với tôi trong xứ nầy thì sao? Tôi có phải mang con trai ông trở về quê hương ông không?”

6 Áp-ra-ham đáp, “Không! Anh không được mang con ta về xứ đó. 7 CHÚA là Thượng Đế của trời đất đã mang ta ra khỏi nhà cha ta và xứ sở quê hương ta. Ngài hứa rằng, ‘Ta sẽ ban cho dòng dõi con xứ nầy.’ CHÚA sẽ sai thiên sứ Ngài đi trước anh để giúp anh tìm được một người vợ cho con trai ta ở đó. 8 Nếu cô ta không chịu đi về với anh thì anh khỏi mắc lời hứa hôm nay. Nhưng anh chớ bao giờ mang con ta về xứ ấy.”

9 Vậy người đầy tớ đặt tay lên đùi của chủ và hứa với Áp-ra-ham sẽ làm theo như thế.

Cuộc tìm kiếm vợ bắt đầu

10 Người đầy tớ đem mười con lạc đà của Áp-ra-ham rồi lên đường, mang theo mình nhiều tặng phẩm quí giá. Anh đi đến vùng tây bắc xứ Mê-sô-bô-ta-mi vào thành Na-ho. 11 Chiều đến khi các thiếu nữ đi ra lấy nước, anh cho các con lạc đà quì xuống nơi giếng nước ngoài thành phố.

12 Người đầy tớ khẩn nguyện, “Lạy CHÚA là Thượng Đế của Áp-ra-ham, chủ con, xin cho con tìm được vợ của chủ con hôm nay. Xin tỏ lòng nhân từ không thay đổi của Ngài cùng Áp-ra-ham, chủ con! 13 Bây giờ con đứng đây gần giếng nước. Các cô gái trong thành sẽ đi ra lấy nước. 14 Con sẽ nói với một trong các cô rằng, ‘Xin làm ơn đặt bình nước của cô xuống cho tôi uống một hớp.’ Xin cho cô ta nói, ‘Ông cứ uống đi, tôi sẽ mang nước cho lạc đà ông uống nữa.’ Nếu mọi việc xảy ra y như vậy thì con sẽ biết rằng cô đó đúng là người vợ cho tôi tớ Ngài là Y-sác, và rằng Ngài đã tỏ lòng nhân từ không thay đổi đối với chủ con.”

Tìm được vợ

15 Trước khi người đầy tớ khẩn nguyện xong, thì Rê-be-ca, con gái Bê-thu-ên, từ thành đi ra. (Bê-thu-ên là con của Minh-ca và Na-ho, em của Áp-ra-ham.) Rê-be-ca mang bầu nước trên vai. 16 Cô rất đẹp và còn trinh trắng, chưa hề ăn ở với đàn ông nào. Cô đi đến giếng lấy nước đầy bầu rồi kéo bầu lên. 17 Người đầy tớ vội chạy lại bảo cô, “Cô làm ơn cho tôi xin hớp nước trong bầu của cô.”

18 Rê-be-ca đáp, “Dạ ông cứ uống đi.” Cô vội vàng hạ bầu nước trên vai xuống để ông ta uống. 19 Ông uống xong, Rê-be-ca tiếp, “Tôi sẽ đổ nước cho các lạc đà ông uống nữa.” 20 Cô lật đật đổ nước trong bầu vào rãnh uống nước cho lạc đà. Cô chạy đi chạy lại xuống giếng lấy nước cho đến khi tất cả lạc đà đều đã khát.

21 Người đầy tớ im lặng nhìn cô. Ông muốn biết chắc xem CHÚA có giúp chuyến đi của mình thành công hay không. 22 Sau khi các lạc đà uống xong, ông trao cho Rê-be-ca một chiếc nhẫn vàng nặng khoảng một phần năm lượng, hai vòng đeo tay vàng mỗi cái nặng bốn lượng. 23 Ông hỏi, “Cha cô là ai? Trong nhà cô có chỗ cho tôi và những bạn đồng hành trú đêm hay không?”

24 Rê-be-ca đáp, “Cha tôi là Bê-thu-ên, con của Minh-ca và Na-ho.” 25 Cô tiếp, “Dạ nhà tôi có rơm cho lạc đà của ông và đủ chỗ cho quí ông nghỉ đêm nay.”

26 Người đầy tớ liền quì xuống bái lạy CHÚA 27 và thưa, “Chúc tụng CHÚA, Thượng Đế của Áp-ra-ham, chủ con. Ngài đã tỏ lòng nhân từ và chân thật cùng người và dẫn con đến ngay nhà thân nhân của người.”

28 Rê-be-ca vội chạy về nhà mẹ mình báo tin cho mọi người. 29 Cô có một người anh, tên La-ban, cũng chạy ra gặp người đầy tớ của Áp-ra-ham, lúc đó vẫn còn đứng bên giếng nước. 30 Khi nghe cô kể lại và thấy chiếc nhẫn cùng các vòng đeo trên tay em gái mình, La-ban vội chạy ra giếng thì gặp người đầy tớ vẫn đang đứng bên các lạc đà cạnh giếng. 31 La-ban nói, “Thưa ông, cầu CHÚA ban phúc cho ông. Xin mời ông vào nhà với tôi. Ông không phải đứng ngoài đường như thế. Tôi đã chuẩn bị nhà sẵn cho ông và chỗ nghỉ cho lạc đà của ông.”

32 Vậy đầy tớ của Áp-ra-ham đi vào nhà. Sau khi đã hạ đồ đạc xuống khỏi lưng lạc đà, và cho chúng rơm cùng thức ăn, La-ban mang nước ra cho người đầy tớ Áp-ra-ham và những người đồng hành rửa chân. 33 Sau đó La-ban mời người đầy tớ dùng bữa. Nhưng ông ta nói, “Tôi sẽ không ăn cho đến khi tôi thuật cho quí vị biết lý do tại sao tôi đến đây.”

La-ban bảo, “Vậy ông cứ nói đi.”

34 Ông bắt đầu kể, “Tôi là đầy tớ của Áp-ra-ham. 35 CHÚA đã ban phúc rất nhiều cho chủ tôi về mọi mặt, nên chủ tôi rất giàu. CHÚA ban cho chủ tôi vô số cừu, gia súc, bạc và vàng, tôi trai tớ gái, lạc đà, và lừa. 36 Sa-ra, vợ của chủ tôi, sinh được một con trai trong tuổi già nua. Chủ tôi đã giao hết tài sản của mình cho người con ấy. 37 Chủ tôi đã buộc tôi hứa như sau, ‘Đừng bao giờ kiếm vợ cho con trai ta trong vòng các thiếu nữ Ca-na-an, mặc dù ta đang sống giữa họ, 38 nhưng hãy về nhà thân nhân cha ta và gia đình ta để kiếm vợ cho con ta.’ 39 Tôi hỏi chủ tôi như sau, ‘Nếu người con gái ấy không chịu theo tôi về đây thì sao?’ 40 Chủ tôi bảo, ‘Ta phục vụ Thượng Đế. Ngài sẽ sai thiên sứ Ngài đi với con và giúp đỡ con. Con sẽ tìm được một người vợ cho con trai ta trong vòng thân tộc của cha ta. 41 Nếu họ không chịu gả con gái để làm vợ cho con ta thì con khỏi thất hứa.’

42 Hôm nay trong khi đang ngồi ở suối nước nầy tôi thầm nguyện: Lạy CHÚA là Thượng Đế của Áp-ra-ham chủ con, xin cho chuyến đi của con thành công. 43 Con đang đứng cạnh suối nước nầy chờ một thiếu nữ đi ra lấy nước. Con sẽ xin cô đó, ‘Cô làm ơn cho tôi uống chút nước trong bầu.’ 44 Nếu cô nói, ‘Xin ông cứ uống đi, rồi tôi sẽ lấy nước cho lạc đà ông uống nữa.’ Nhờ dấu hiệu đó con sẽ biết rằng, CHÚA đã chọn người cho con của chủ con.

45 Trước khi dứt lời thầm nguyện thì Rê-be-ca từ thành ra vác bầu nước trên vai. Cô ta đi thẳng xuống suối lấy nước. Tôi nói với cô, ‘Cô làm ơn cho tôi xin hớp nước để uống.’ 46 Cô vội vàng hạ bầu nước trên vai xuống và bảo, ‘Ông uống đi rồi tôi sẽ lấy nước cho lạc đà ông uống nữa.’ Khi tôi uống xong, cô mang nước cho lạc đà của tôi. 47 Rồi tôi hỏi cô, ‘Cha cô là ai?’ Cô đáp, ‘Cha tôi là Bê-thu-ên, con của Minh-ca và Na-ho.’ Sau đó tôi đặt chiếc nhẫn nơi mũi cô và đeo chiếc vòng nơi tay cô. 48 Tôi cúi đầu cảm tạ CHÚA. Tôi ca ngợi CHÚA, Thượng Đế của chủ tôi, là Áp-ra-ham, vì Ngài đã dẫn tôi đi đúng đường đến cô con gái của em trai chủ tôi để chọn nàng làm vợ cho con chủ tôi. 49 Bây giờ xin quí vị hãy đối xử tốt và thành thật cùng chủ tôi. Nếu không cũng xin cho biết để tôi liệu.”

50 La-ban và Bê-thu-ên đáp, “Việc nầy rõ ràng là do CHÚA sắp đặt, chúng ta không thể thay đổi được. 51 Rê-be-ca thuộc về gia đình anh rồi đó. Mang nó đi về đi, để nó kết hôn với con trai chủ anh theo như CHÚA đã định.”

52 Nghe vậy, người đầy tớ của Áp-ra-ham liền sấp mặt xuống đất trước mặt CHÚA. 53 Rồi ông trao cho Rê-be-ca nữ trang bằng vàng, bạc và áo quần. Ông cũng biếu cho anh cô và mẹ cô nhiều tặng phẩm quí giá. 54 Người đầy tớ cùng các bạn đồng hành dùng bữa và nghỉ đêm tại đó. Sáng hôm sau khi thức dậy, người đầy tớ bảo, “Tôi xin phép trở về với chủ tôi.”

55 Mẹ và anh Rê-be-ca nói, “Hãy để Rê-be-ca ở thêm với chúng tôi ít nhất mười ngày nữa rồi hãy đi.”

56 Nhưng người đầy tớ đáp, “Xin đừng bắt tôi chờ vì CHÚA đã giúp chuyến đi của tôi thành công. Thôi xin để tôi trở về với chủ tôi.”

57 Mẹ và anh Rê-be-ca bảo, “Để gọi hỏi nó xem nó muốn sao.” 58 Họ gọi và hỏi cô, “Con có muốn đi với người nầy ngay bây giờ không?” Cô đáp, “Dạ, con muốn đi.”

59 Vậy họ để Rê-be-ca cùng người vú nuôi đi với người đầy tớ của Áp-ra-ham và những người đồng hành. 60 Họ chúc phước cho Rê-be-ca như sau,

“Em ơi, nguyện em làm mẹ của hàng ngàn người, nguyện dòng dõi em chiếm được thành quân thù.”

61 Rồi Rê-be-ca cùng những người đầy tớ gái của cô leo lên lưng lạc đà đi theo người đầy tớ Áp-ra-ham và các người đồng hành. Người đầy tớ lên đường, mang theo Rê-be-ca.

62 Lúc đó Y-sác đã rời Bê-e La-chai-roi và đang sống ở vùng Nê-ghép. 63 Một buổi chiều nọ khi ông đang đi ra đồng để trầm tư [], Y-sác ngước lên thấy một đoàn lạc đà đang đến.

64 Rê-be-ca cũng nhìn và trông thấy Y-sác. Cô vội vàng xuống khỏi lạc đà 65 và hỏi người đầy tớ, “Người đang đi trong đồng ra đón chúng ta là ai vậy?”

Người đầy tớ đáp, “Chủ tôi đó.” Rê-be-ca vội vàng lấy tấm khăn mỏng che mặt mình.

66 Người đầy tớ thuật lại cho Y-sác nghe mọi việc. 67 Y-sác đưa Rê-be-ca vào lều của Sa-ra, rồi lấy nàng làm vợ. Y-sác yêu quí Rê-be-ca, nên rất được an ủi sau khi mẹ ông qua đời.

Gia đình của Áp-ra-ham

25 Áp-ra-ham lại cưới vợ và kết hôn với Kê-tu-ra. 2 Bà sinh ra Xim-ran, Giốc-san, Mê-đan, Mi-đi-an, Ích-bát, và Su-a. 3 Giốc-san sinh ra Sê-ba và Đê-đan. Dòng dõi của Đê-đan là các dân A-xy-ri, Lê-úc, và Lê-um. 4 Các con của Mi-đi-an là Ê-pha, Ê-phe, Ha-nốc, A-bi-đa, và Ên-đa-a. Tất cả những người đó là dòng dõi của Kê-tu-ra. 5 Áp-ra-ham để lại tất cả tài sản của mình cho Y-sác. 6 Tuy nhiên trước khi qua đời, Áp-ra-ham có chia ít tài sản cho các con của các bà vợ khác rồi cho họ đi qua cư ngụ vùng phía đông, xa khỏi Y-sác.

7 Áp-ra-ham hưởng thọ 175 tuổi. 8 Ông trút hơi thở cuối cùng và qua đời khi cao tuổi, sau khi sống một cuộc đời mãn nguyện. 9 Các con trai ông là Y-sác và Ích-ma-ên chôn cất ông trong hang Mặc-bê-la trong ruộng của Ép-rôn nằm về phía đông Mam-rê. (Ép-rôn là con của Xô-ha, người Hê-tít.) 10 Áp-ra-ham được chôn cất chung chỗ với Sa-ra, trong cùng thửa ruộng mà ông đã mua từ người Hê-tít. 11 Sau khi Áp-ra-ham qua đời, Thượng Đế ban phước cho con ông là Y-sác. Lúc ấy Y-sác đang sống ở Bê-e La-chai-roi.

12 Sau đây là gia phổ của Ích-ma-ên, con của Áp-ra-ham và Ha-ga (người Ai-Cập, nữ nô lệ của Sa-ra). 13 Tên của các con Ích-ma-ên theo thứ tự sinh ra như sau: Nê-bai-ốt là con trưởng nam, rồi đến Kê-đa, Át-bê-ên, Míp-sam, 14 Mích-ma, Đu-ma, Ma-xa, 15 Ha-đát, Thê-ma, Giê-tua, Na-phích và Kê-đê-ma. 16 Đó là mười hai con trai của Ích-ma-ên và là trưởng tộc. Gia tộc của mỗi người con đều có nơi định cư và địa điểm đóng trại riêng. 17 Ích-ma-ên hưởng thọ một trăm ba mươi bảy tuổi khi trút hơi thở cuối cùng. Ông qua đời và được mai táng. 18 Dòng dõi của người sống trong vùng từ Ha-vi-la cho đến Su-rơ về phía đông Ai-cập kéo dài đến xứ A-xy-ri. Họ thường định cư gần các anh em mình [].

Gia đình Y-sác

19 Sau đây là dòng dõi Y-sác. Áp-ra-ham sinh một con trai tên Y-sác. 20 Khi Y-sác được 40 tuổi thì kết hôn với Rê-be-ca, người miền Tây Bắc Mê-sô-bô-ta-mi. Nàng là con gái Bê-thu-ên, người A-ram, và là em của La-ban, cũng người A-ram. 21 Vợ của Y-sác không có con nên ông khẩn nguyện cùng CHÚA. Ngài nghe lời khẩn xin của ông, nên Rê-be-ca thụ thai.

22 Khi Rê-be-ca đang mang thai, hai đứa bé trong bụng tranh giành nhau. Nàng hỏi, “Tại sao chuyện nầy lại xảy ra cho tôi?” Nàng cầu nguyện cùng CHÚA thì nhận được lời đáp của Ngài. 23 CHÚA cho nàng biết,

“Hai quốc gia ở trong bụng con, hai đám dân sẽ do con mà ra. Một dân sẽ mạnh hơn dân kia, đứa anh sẽ làm tôi cho đứa em.”

24 Đến kỳ Rê-be-ca đẻ sinh đôi. 25 Đứa đầu tiên lọt lòng có màu da đỏ. Vì đa nó màu đỏ hung hung cho nên được đặt tên là Ê-sau []. 26 Khi đứa thứ nhì sinh ra thì nó nắm gót chân Ê-sau, nên được đặt tên là Gia-cốp []. Lúc hai đứa bé sinh ra, Y-sác đã được 60 tuổi.

27 Lớn lên, Ê-sau trở thành tay thợ săn giỏi, thích ở ngoài đồng. Còn Gia-cốp thì trầm lặng hơn, chỉ hay quanh quẩn bên lều trại. 28 Y-sác yêu Ê-sau vì anh hay mang thịt rừng về. Nhưng Rê-be-ca lại yêu Gia-cốp hơn.

29 Một hôm Gia-cốp đang nấu một món canh. Ê-sau đi săn từ đồng về đói bụng. 30 Ê-sau hỏi Gia-cốp, “Cho anh ăn ít canh đỏ đó đi vì anh đang đói lả.” (Vì thế mà người ta gọi Ê-sau là Ê-đôm. [])

31 Nhưng Gia-cốp bảo, “Anh hãy bán quyền trưởng nam của anh cho tôi đi!”

32 Ê-sau đáp, “Anh sắp chết đói đây rồi. Anh mà chết thì quyền trưởng nam cũng vô dụng thôi.”

33 Nhưng Gia-cốp bảo, “Anh phải hứa anh sẽ trao quyền tài sản cho tôi trước đã.” Vì thế Ê-sau hứa với Gia-cốp và trao quyền trưởng nam Gia-cốp. 34 Rồi Gia-cốp cho Ê-sau ăn bánh mì và canh đậu. Ăn uống xong, ông ra đi. Ê-sau coi thường quyền trưởng nam của mình.

Y-sác gạt A-bi-mê-léc

26 Lúc đó trong xứ có cơn đói kém ngoài cơn đói kém xảy ra trong đời Áp-ra-ham. Cho nên Y-sác đi xuống thành Ghê-ra thăm A-bi-mê-léc vua dân Phi-li-tin. 2 CHÚA hiện ra cùng Y-sác bảo rằng, “Đừng đi xuống Ai-cập nhưng hãy sống trong xứ ta bảo con. 3 Hãy ở trong xứ nầy, ta sẽ ở cùng và ban phước cho con. Ta sẽ cho con và dòng dõi con đất nầy. Ta sẽ giữ lời thề ta lập cùng Áp-ra-ham, cha con. 4 Ta sẽ làm cho dòng dõi con đông như sao trên trời không ai đếm được, và ta sẽ ban cho chúng nó đất nầy. Nhờ dòng dõi con mà các dân trên đất sẽ được phước. 5 Ta sẽ thực hiện mọi điều đó, vì cha con là Áp-ra-ham đã vâng lời ta. Người đã làm theo điều ta bảo, vâng theo mệnh lệnh cùng lời giáo huấn và giữ luật lệ ta.”

6 Vậy Y-sác cư ngụ tại Ghê-ra. 7 Rê-be-ca, vợ Y-sác rất đẹp cho nên các người đàn ông ở đó trầm trồ với Y-sác về nàng. Y-sác bảo, “Cô đó là em gái tôi.” Ông sợ không dám nói nàng là vợ mình, vì ngại rằng họ sẽ giết mình để đoạt nàng.

8 Y-sác sống ở vùng đó khá lâu. Một ngày kia A-bi-mê-léc, vua dân Phi-li-tin nhìn qua cửa sổ thấy Y-sác đang âu yếm Rê-be-ca. 9 A-bi-mê-léc gọi Y-sác hỏi, “Cô nầy là vợ anh, tại sao anh lại bảo là em gái?”

Y-sác đáp, “Tôi sợ rằng vua sẽ giết tôi để đoạt nàng.”

10 A-bi-mê-léc tiếp, “Ngươi đã làm gì cho chúng tôi vậy? Vì một người trong chúng tôi có thể ăn nằm với nàng, rồi tất cả chúng tôi đều mang trọng tội.”

11 A-bi-mê-léc liền cảnh cáo mọi người, “Ai đụng đến người nầy hay vợ người sẽ bị xử tử.”

Y-sác trở nên giàu có

12 Y-sác trồng trọt trong vùng đó, và năm ấy ông trúng mùa. Thượng Đế ban phước cho ông rất nhiều, 13 nên ông trở nên giàu có. Ông tạo ra nhiều của cải đến nỗi trở nên giàu sụ. 14 Y-sác có nhiều nô lệ và gia súc nên người Phi-li-tin ganh tức với ông. 15 Chúng lấp các giếng nước mà những tôi tớ của Áp-ra-ham, cha Y-sác, đã đào. Họ đào giếng nầy trong khi Áp-ra-ham còn sống. Người Phi-li-tin lấy đất lấp các giếng ấy lại. 16 A-bi-mê-léc bảo Y-sác, “Thôi, anh hãy ra khỏi xứ chúng tôi đi, vì anh đã trở nên hùng mạnh hơn chúng tôi.”

17 Vì thế Y-sác rời vùng ấy, dựng lều và định cư trong thung lũng Ghê-ra. 18 Trước đó khá lâu Áp-ra-ham đã cho đào nhiều giếng nước, nhưng sau khi ông qua đời người Phi-li-tin lấy đất lấp tất cả các giếng đó. Nên Y-sác cho đào các giếng đó lại và đặt tên như trước đây cha mình đã đặt. 19 Các người đầy tớ Y-sác đào một cái giếng trong thung lũng thì tìm được nước ngọt []. 20 Nhưng bọn chăn chiên ở Ghê-ra tranh dành với họ và bảo, “Giếng nầy của tụi tao.” Nên Y-sác gọi giếng đó là Ê-séc [], vì chúng nó tranh dành với ông.

21 Rồi những người đầy tớ ông đào một giếng khác. Chúng cũng tranh giành nữa, nên Y-sác gọi giếng đó là giếng Sít-na [].

22 Ông bỏ đó và đào một cái giếng khác nữa. Lần nầy không ai tranh dành, nên ông gọi giếng đó là Rê-hô-bốt []. Y-sác bảo, “Bây giờ CHÚA đã dành chỗ cho chúng ta, nên chúng ta sẽ phát đạt trong xứ nầy.”

23 Từ đó Y-sác dời qua Bê-e-sê-ba. 24 Đêm ấy, CHÚA hiện ra cùng ông và bảo, “Ta là Thượng Đế của Áp-ra-ham, cha con. Đừng sợ vì ta ở cùng con. Ta sẽ ban phước và cho con đông con cháu, vì cớ đầy tớ ta là Áp-ra-ham.” 25 Vậy Y-sác xây một bàn thờ và thờ lạy CHÚA tại đó. Ông cũng cho dựng lều tại đây. Các người đầy tớ ông đào một cái giếng.

26 A-bi-mê-léc từ Ghê-ra đến thăm Y-sác. Ông mang theo A-hu-giác, cố vấn của mình và Phi-côn, tư lệnh quân đội.

27 Y-sác hỏi họ, “Các ông đến thăm tôi làm gì? Các ông đã ganh ghét và đuổi tôi ra khỏi xứ các ông rồi mà.”

28 Họ đáp, “Bây giờ chúng tôi biết CHÚA ở cùng anh. Chúng ta hãy thề nguyền cùng nhau và lập ước giữa chúng tôi và anh. 29 Chúng tôi không làm hại gì cho anh, nên anh cũng sẽ không làm hại chúng tôi. Chúng tôi đối xử tốt với anh và để anh đi ra bình yên. Bây giờ CHÚA đã ban phước cho anh.”

30 Y-sác thết đãi họ, mọi người ăn uống vui vẻ. 31 Sáng sớm hôm sau họ thề nguyện cùng nhau. Y-sác tiễn họ lên đường rồi họ ra đi bình yên.

32 Hôm đó các người đầy tớ đến báo cáo về giếng họ đã đào, Họ báo, “Chúng tôi đã thấy nước trong giếng.” 33 Cho nên Y-sác gọi giếng ấy là Si-ba [] và thành đó gọi là Bê-e-sê-ba cho đến ngày nay.

Ê-sau cưới vợ

34 Khi Ê-sau được 40 tuổi thì lấy hai vợ người Hê-tít tên là Giu-đít con của Bê-e-ri và Bát-sê-ma con của Ê-lôn. 35 Hai nàng dâu đó làm phiền lòng Y-sác và Rê-be-ca không ít.

Gia-cốp gạt Y-sác

27 Khi Y-sác về già thì mắt bị lòa, không còn thấy rõ. Một hôm ông gọi con trưởng là Ê-sau lại bảo, “Con ơi.”

Ê-sau đáp, “Dạ.”

2 Y-sác bảo, “Cha nay già rồi không biết lúc nào qua đời. 3 Con hãy lấy cung tên đi ra đồng săn thú làm thịt cho cha ăn. 4 Con hãy chuẩn bị món ăn ngon mà cha thích, mang đến đây. Ăn xong, cha sẽ chúc phước cho con trước khi cha qua đời.” 5 Ê-sau liền ra đồng săn.

Khi Y-sác nói chuyện với Ê-sau thì Rê-be-ca nghe lén. 6 Bà liền bảo con mình là Gia-cốp, “Nầy con, mẹ nghe cha con bảo Ê-sau, anh con, như sau 7 ‘Hãy giết thú làm món gì ngon cho cha ăn rồi cha sẽ chúc phước cho con trước mặt CHÚA trước khi cha qua đời.’ 8 Cho nên con hãy nghe mẹ và làm theo điều mẹ dặn. 9 Hãy đi ra bầy bắt hai con dê con tốt nhất. Mẹ sẽ làm món ăn mà cha con thích. 10 Rồi con sẽ mang vào cho cha con ăn để cha chúc phước cho con trước khi qua đời.”

11 Nhưng Gia-cốp đáp, “Anh con có nhiều lông còn da con mịn! 12 Nếu cha sờ vào con, cha sẽ biết đây không phải Ê-sau, rồi không những cha sẽ không chúc phước cho con mà trái lại sẽ nguyền rủa, vì con phỉnh gạt cha.”

13 Rê-be-ca bảo Gia-cốp, “Nếu cha nguyền rủa con thì mẹ sẽ gánh chịu. Bây giờ con cứ làm theo lời mẹ, ra bắt dê đi.”

14 Vậy Gia-cốp đi ra bắt hai con dê mang vào cho mẹ rồi bà nấu món ăn đúng sở thích của Y-sác. 15 Bà lấy áo tốt nhất của Ê-sau để ở trong nhà, mặc vào cho con thứ là Gia-cốp. 16 Bà cũng lấy da dê quấn tay và cổ Gia-cốp; 17 rồi đưa cho Gia-cốp thức ăn ngon và bánh mì bà mới làm.

18 Gia-cốp bưng vào cho cha và nói, “Thưa cha.”

Cha ông hỏi, “Cha đây, con. Con là đứa nào?”

19 Gia-cốp thưa, “Con là Ê-sau, con trưởng nam của cha. Con đã làm điều cha dặn. Bây giờ xin cha hãy ngồi dậy ăn thịt mà con săn được cho cha, rồi cha sẽ chúc phước cho con.”

20 Nhưng Y-sác hỏi, “Sao con săn được thú nhanh vậy?”

Gia-cốp trả lời, “Dạ nhờ CHÚA là Thượng Đế của cha phù hộ nên con săn được thú nhanh như vậy.”

21 Y-sác liền bảo Gia-cốp, “Con ơi, hãy lại gần đây cho cha sờ con để cha biết có đúng là Ê-sau, con cha hay không.”

22 Gia-cốp liền đến gần Y-sác. Y-sác sờ ông rồi nói, “Tiếng nói thì giống tiếng Gia-cốp mà tay thì lại giống tay Ê-sau.” 23 Y-sác không biết đó là Gia-cốp vì tay ông có lông giống như tay Ê-sau nên Y-sác chúc phước cho Gia-cốp.

24 Y-sác hỏi, “Có quả thật con là Ê-sau không?”

Gia-cốp đáp, “Dạ phải.”

Phúc lành dành cho Gia-cốp

25 Y-sác bảo, “Con hãy mang món ăn lại cho cha ăn, rồi cha sẽ chúc phước cho con.” Gia-cốp liền bưng thức ăn vào, rồi Y-sác ăn. Gia-cốp cũng mang rượu cho cha mình uống.

26 Rồi Y-sác bảo, “Con hãy lại gần hôn cha đi.” 27 Gia-cốp liền lại gần hôn cha mình. Khi Y-sác ngửi mùi áo của Ê-sau liền chúc phước,

“Mùi của con ta như mùi của cánh đồng được CHÚA ban phước. 28 Nguyện Thượng Đế ban cho con đủ mưa và đất đai phì nhiêu để con tràn đầy ngũ cốc và rượu mới. 29 Nguyện các nước sẽ phục vụ con và các dân sẽ cúi lạy con. Nguyện con cai quản các anh em con và nguyện các con của mẹ con cúi lạy con.

Nguyện kẻ nào nguyền rủa con sẽ bị nguyền rủa, kẻ nào chúc phước con sẽ được phước.”

Phúc lành dành cho Ê-sau

30 Y-sác chúc phước cho Gia-cốp xong; và vừa khi Gia-cốp bước ra, thì Ê-sau từ đồng đi săn về. 31 Ông chuẩn bị thức ăn ngon mang vào cho Y-sác. Ông thưa, “Xin mời cha dậy ăn món thịt rừng con của cha đã giết được, rồi chúc phước cho con.”

32 Y-sác hỏi, “Con là đứa nào vậy?”

Ê-sau đáp, “Con là Ê-sau con trưởng nam của cha.”

33 Nghe vậy Y-sác giận run lên và hỏi, “Thế thì đứa nào săn thú mang thức ăn vào cho cha trước khi con vào đây? Cha ăn và đã chúc phước cho nó rồi. Vậy nó sẽ nhận được phước ấy.”

34 Ê-sau nghe vậy thì oà khóc cay đắng. Ông thưa với cha, “Cha ơi, xin cha chúc phước cho con nữa!”

35 Nhưng Y-sác bảo, “Em con đã vào đây phỉnh cha. Nó đã cướp phước lành của con rồi.”

36 Ê-sau bảo, “Cái tên Gia-cốp của nó là đúng lắm, vì nó đã phỉnh con hai lần rồi. Nó đã phỉnh để cướp quyền trưởng nam [] của con, bây giờ lại lấy luôn phúc lành của con nữa.” Ê-sau tiếp, “Vậy bây giờ cha không còn phước nào dành cho con sao?”

37 Y-sác trả lời, “Cha đã cho Gia-cốp quyền cai trị trên con, mọi anh em nó sẽ làm tôi cho nó. Ta giúp nó có đầy ngũ cốc và rượu mới. Con ơi, cha đâu còn phước nào nữa mà cho con.”

38 Nhưng Ê-sau năn nỉ, “Chẳng lẽ cha không còn một phước nào sao? Cha ơi, hãy chúc phước cho con nữa!” Rồi Ê-sau lớn tiếng òa khóc thảm thiết.

39 Y-sác bảo,

“Con sẽ sống xa vùng đất phì nhiêu, xa mưa móc []. 40 Con sẽ phải vất vả để sinh sống và làm tôi cho em con. Nhưng khi con vùng vẫy thì con sẽ thoát khỏi ách của em con.”

41 Từ đó Ê-sau rất ghét Gia-cốp vì lời chúc phước của Y-sác cho. Ông tự nhủ, “Cha mình sắp qua đời rồi, ta sẽ buồn bã. Sau đó ta sẽ giết Gia-cốp.”

42 Rê-be-ca nghe ý định Ê-sau muốn giết Gia-cốp nên cho gọi Gia-cốp vào bảo, “Nầy con, anh con muốn tự an ủi bằng cách giết con đó. 43 Vậy bây giờ hãy làm theo điều mẹ dặn. Anh của mẹ hiện ở Cha-ran. Con hãy đi đến ở với cậu con liền đi! 44 Ở với cậu một thời gian cho đến khi anh con nguôi giận. 45 Lâu dần anh con sẽ bớt giận, quên mất điều con đã làm cho nó. Lúc đó mẹ sẽ sai một đầy tớ mang con về. Mẹ không muốn mất hai đứa con cùng một ngày.”

46 Sau đó Rê-be-ca bảo Y-sác, “Tôi chán sống giữa mấy người đàn bà Hê-tít lắm. Nếu Gia-cốp lấy một trong mấy đứa con gái Hê-tít nầy làm vợ chắc tôi chết mất.”

Gia-cốp kiếm vợ

28 Y-sác gọi Gia-cốp vào chúc phước và dặn, “Con không được lấy đàn bà Ca-na-an nào làm vợ. 2 Hãy đi đến nhà Bê-thu-ên, ông ngoại con ở vùng tây bắc Mê-sô-bô-ta-mi, nơi La-ban cậu con đang sống. Hãy lấy một trong các con gái của cậu con làm vợ. 3 Nguyện Thượng Đế Toàn Năng ban phước, cho con nhiều con cái, và khiến con trở thành một dám dân đông đảo, 4 Nguyện Ngài ban cho con và dòng dõi con phước lành của Áp-ra-ham, để con sẽ làm chủ miền đất mà con đang ở tạm, đất mà Thượng Đế đã ban cho Áp-ra-ham.”

5 Vậy Y-sác sai Gia-cốp đến vùng tây bắc Mê-sô-bô-ta-mi, nơi La-ban, anh của Rê-be-ca sinh sống. Bê-thu-ên người A-ram là cha của La-ban và Rê-be-ca. Rê-be-ca là mẹ của Gia-cốp và Ê-sau.

6 Ê-sau biết Y-sác đã chúc phước và bảo Gia-cốp đi sang vùng tây bắc Mê-sô-bô-ta-mi để tìm vợ. 7 Ê-sau cũng biết Y-sác dặn Gia-cốp không được lấy con gái Ca-na-an làm vợ, và Gia-cốp đã vâng theo lời cha mẹ đi sang vùng đó. 8 Nên Ê-sau biết Y-sác, cha mình, không thích các con mình lấy gái Ca-na-an. 9 Tuy Ê-sau đã có vợ nhưng ông đi đến Ích-ma-ên, con của Áp-ra-ham lấy Ma-ha-lát, con gái Ích-ma-ên làm vợ. Ma-ha-lát là chị của Nê-bai-ốt.

Chiêm bao của Gia-cốp ở Bê-tên

10 Gia-cốp rời Bê-e-sê-ba lên đường sang Cha-ran. 11 Đến một nơi kia, ông ngủ đêm vì mặt trời đã lặn. Ông tìm một tảng đá làm gối đầu để ngủ. 12 Gia-cốp nằm chiêm bao thấy một cái thang từ đất bắc lên đến tận trời, và thấy các thiên sứ của Thượng Đế lên xuống trên thang. 13 Gia-cốp cũng thấy CHÚA đứng trên đầu thang bảo rằng, “Ta là CHÚA, Thượng Đế của Áp-ra-ham, ông nội con, và là Thượng Đế của Y-sác. Ta sẽ cho con và dòng dõi con đất mà con hiện đang nằm ngủ. 14 Dòng dõi con sẽ đông như bụi đất. Chúng sẽ lan tràn ra từ tây sang đông, từ bắc đến nam. Các gia tộc trên đất sẽ nhờ dòng dõi con mà được phước.

15 Ta sẽ ở cùng con, phù hộ con bất cứ nơi nào con đi và sẽ mang con về xứ nầy. Ta sẽ không rời bỏ con cho đến khi ta đã thực hiện xong lời hứa với con.”

16 Gia-cốp thức giấc nói, “Nơi đây thật có CHÚA mà tôi không biết.”

17 Ông đâm ra sợ hãi và tự nhủ, “Chỗ nầy thật đáng sợ! Đúng là nhà của Thượng Đế và là cửa thiên đàng.”

18 Sáng sớm hôm sau Gia-cốp thức dậy, lấy tảng đá mình đã tựa đầu để ngủ dựng ngược lên rồi đổ dầu ô-liu trên đó. 19 Trước kia thành ấy tên Lu-xơ, nhưng Gia-cốp đặt tên là Bê-tên [].

20 Rồi Gia-cốp khấn hứa, “Nguyện cầu Thượng Đế ở cùng và phù hộ con trong chuyến đi nầy. Cầu xin Ngài cho con đủ ăn đủ mặc, 21 dẫn con trở về bình yên nơi nhà cha con. Nếu CHÚA thực hiện mọi điều đó thì Ngài sẽ là Thượng Đế con. 22 Tảng đá mà con dựng lên đây sẽ là nhà của Thượng Đế. Con sẽ dâng lên Ngài một phần mười những gì Ngài ban cho con.”

Gia-cốp gặp Ra-chên

29 Gia-cốp tiếp tục cuộc hành trình và đến xứ các dân miền đông. 2 Ông nhìn thì thấy một cái giếng giữa đồng, gần đó có ba bầy chiên đang nằm nghỉ vì chúng uống nước giếng đó. Trên miệng giếng có một tảng đá lớn chặn lại. 3 Khi các con chiên đã tụ tập đông đủ thì các chú chăn chiên lăn tảng đá đi cho chiên uống nước, xong rồi họ lăn tảng đá đậy miệng giếng lại.

4 Gia-cốp hỏi mấy chú chăn chiên, “Các anh em từ đâu đến vậy?”

Họ đáp, “Chúng tôi từ Cha-ran đến.”

5 Gia-cốp tiếp, “Mấy anh em có biết La-ban, cháu Na-ho không?”

Họ trả lời, “Chúng tôi biết.”

6 Gia-cốp hỏi thêm, “Ông ta có mạnh giỏi không?”

Họ đáp, “Ông ta mạnh. Ra-chên, con gái của ông ta, đang dắt bầy chiên đi đến kia kìa!”

7 Gia-cốp hỏi, “Nhưng bây giờ là giữa trưa, chưa phải lúc gom chiên lại để nghỉ đêm cho nên các anh hãy cho chiên uống nước rồi thả ra đồng lại đi.”

8 Nhưng họ đáp, “Chúng tôi không làm như thế được. Chỉ khi chiên đến đông đủ, chúng tôi mới lăn tảng đá chặn miệng giếng rồi cho chiên uống nước.”

9 Trong khi Gia-cốp đang nói chuyện với mấy chú chăn chiên thì Ra-chên dắt bầy chiên của cha mình đến, vì nhiệm vụ của cô là chăn giữ chiên. 10 Khi thấy Ra-chên, con gái La-ban, cùng bầy chiên của ông, Gia-cốp bước đến lăn tảng đá chặn miệng giếng để cho chiên của La-ban uống nước. La-ban là anh của Rê-be-ca, mẹ Gia-cốp. 11 Rồi Gia-cốp hôn Ra-chên và khóc. 12 Ông cho nàng biết mình thuộc gia tộc nàng, và là con của Rê-be-ca. Ra-chên vội chạy về báo tin cho cha mình hay.

13 Khi La-ban nghe tin con của em gái mình là Gia-cốp thì liền chạy ra gặp. La-ban ôm hôn Gia-cốp, đưa về nhà. Gia-cốp thuật lại mọi chuyện.

14 La-ban bảo, “Cháu là thân nhân ruột thịt của cậu.” Rồi Gia-cốp ở lại đó một tháng.

Gia-cốp bị gạt

15 Sau đó La-ban bảo Gia-cốp, “Cháu là thân nhân của cậu nhưng làm việc cho cậu mà không trả thù lao thì không phải lẽ. Cháu muốn cậu trả thù lao cho cháu như thế nào?”

16 Số là La-ban có hai cô con gái. Cô chị tên Lê-a, cô em tên Ra-chên.

17 Mắt Lê-a yếu [] nhưng Ra-chên lại đẹp toàn diện. 18 Gia-cốp yêu Ra-chên nên bảo La-ban, “Xin cho cháu được lấy Ra-chên, con gái của cậu. Rồi cháu sẽ làm việc cho cậu trong bảy năm.”

19 La-ban đáp, “Thà nó lấy cháu còn hơn lấy người khác. Thôi được, cháu ở đây với cậu.”

20 Vậy Gia-cốp làm việc cho La-ban bảy năm để cưới Ra-chên. Nhưng vì quá yêu Ra-chên nên ông xem bảy năm như vài ba ngày.

21 Sau bảy năm, Gia-cốp bảo La-ban, “Xin cậu gả Ra-chên cho cháu. Thời hạn cháu làm việc cho cậu đã hết rồi.”

22 La-ban liền làm tiệc thết đãi mọi người ở đó. 23 Đêm ấy, ông đưa Lê-a đến cho Gia-cốp, rồi hai người ân ái cùng nhau. 24 (La-ban cũng đưa đứa nữ tì là Xinh-ba đến để hầu con gái mình.) 25 Sáng hôm sau khi Gia-cốp biết mình đã ăn nằm với Lê-a liền hỏi La-ban, “Tại sao cậu đối xử với cháu thế nầy? Cháu vất vả làm việc cho cậu để cưới Ra-chên. Tại sao cậu lại gạt cháu?”

26 La-ban giải thích, “Tục lệ xứ nầy là gả chị trước rồi mới gả em sau. 27 Thôi cháu cứ sống hết tuần trăng mật với Lê-a đi rồi cậu sẽ đưa Ra-chên cho cháu làm vợ. Nhưng cháu phải làm việc cho cậu thêm bảy năm nữa.”

28 Vậy Gia-cốp sống suốt tuần trăng mật với Lê-a. Rồi La-ban gả tiếp Ra-chên cho Gia-cốp. 29 (La-ban cũng đưa đứa nữ tì tên Bi-la để hầu hạ Ra-chên, con gái mình.) 30 Gia-cốp ăn nằm với Ra-chên. Gia-cốp yêu Ra-chên hơn Lê-a. Rồi ông phục vụ tiếp cho La-ban thêm bảy năm nữa.

Gia đình Gia-cốp gia tăng

31 Khi CHÚA thấy Gia-cốp yêu Ra-chên hơn Lê-a thì Ngài cho Lê-a có con, còn Ra-chên thì không con.

32 Lê-a mang thai và sinh một trai đặt tên là Ru-bên [] vì nàng nói, “CHÚA đã trông thấy nỗi sầu khổ tôi. Bây giờ chắc hẳn chồng tôi sẽ yêu tôi.”

33 Lê-a lại mang thai và sinh ra một trai nữa đặt tên là Xi-mê-ôn [] và bảo, “CHÚA đã nghe rằng tôi không được chồng yêu nên ban cho tôi đứa con trai nầy.”

34 Lê-a lại mang thai và sinh ra một con trai nữa đặt tên là Lê-vi [] và bảo, “Bây giờ chắc hẳn chồng sẽ gần gũi tôi vì tôi đã sinh cho chàng ba con trai.”

35 Lê-a sinh ra một trai nữa đặt tên là Giu-đa [] vì nàng bảo, “Bây giờ tôi sẽ ca ngợi CHÚA.” Sau đó nàng không sinh sản thêm nữa.

30 Ra-chên thấy mình không sinh con được cho Gia-cốp thì ganh tức với chị là Lê-a. Nàng bảo Gia-cốp, “Cho em sinh con nếu không em chết!”

2 Gia-cốp nổi giận cùng nàng và đáp, “Em tưởng anh là Trời hay sao mà làm được chuyện ấy? Ngài là Đấng làm cho em không sinh con được.”

3 Nên Ra-chên bảo, “Thôi, con nữ tì em là Bi-la đây, anh hãy đến với nó để nó sinh con giùm em []. Như thế để em có con nối dòng.”

4 Vậy Ra-chên trao Bi-la, nữ tì của mình, cho Gia-cốp làm vợ. Ông ăn nằm với nàng. 5 Nàng mang thai sinh ra một trai cho Gia-cốp.

6 Ra-chên bảo, “Thượng Đế nhận thấy tôi vô tội. Ngài đã nghe lời khẩn cầu tôi và cho tôi một trai,” nên nàng đặt tên nó là Đan [].

7 Bi-la mang thai nữa và sinh ra đứa trai thứ nhì cho Gia-cốp. 8 Ra-chên bảo, “Tôi đã tranh giành với chị tôi và thắng.” Cho nên nàng đặt tên nó là Nép-ta-li [].

9 Lê-a thấy mình không sinh con thêm nữa, nên đưa nữ tì là Xinh-ba cho Gia-cốp làm vợ. 10 Khi Xinh-ba sinh con trai 11 Lê-a nói, “Tôi rất may mắn,” nên nàng đặt tên nó là Gát []. 12 Xinh-ba sinh thêm một con trai nữa. 13 Lê-a bảo, “Tôi rất sung sướng! Bây giờ mọi người đàn bà sẽ cho tôi là hạnh phúc.” Vì vậy, nàng đặt tên nó là A-se [].

14 Trong mùa gặt lúa mì, Ru-bên đi ra đồng lượm được những củ ngải sâm [] mang về cho mẹ mình là Lê-a. Nhưng Ra-chên bảo Lê-a, “Chị làm ơn cho em xin củ ngải sâm con chị mang về đó.”

15 Lê-a đáp, “Dì đã cướp chồng tôi mà bây giờ còn đòi lấy luôn củ ngải sâm của con tôi nữa sao?”

Nhưng Ra-chên đáp, “Nếu chị cho em mấy củ ngải sâm của con chị thì đêm nay chị có thể ngủ với Gia-cốp.”

16 Chiều tối đó khi Gia-cốp từ đồng về, Lê-a đi ra đón và nói, “Anh phải đến với em đêm nay vì em đã trả giá bằng các củ ngải sâm của con em rồi.” Cho nên Gia-cốp đến với nàng đêm ấy.

17 Thượng Đế đáp lời khẩn nguyện của Lê-a, nên nàng thụ thai nữa và sinh ra con trai thứ năm. 18 Nàng nói, “Thượng Đế đã trả công cho tôi, vì tôi đã trao đứa nữ tì cho chồng tôi.” Nên nàng đặt tên nó là Y-xa-ca [].

19 Lê-a lại thụ thai và sinh ra con trai thứ sáu. 20 Nàng bảo, “Thượng Đế đã ban cho tôi một món quà quí giá. Bây giờ Gia-cốp sẽ nể tôi vì tôi đã sinh cho chàng sáu con trai,” cho nên nàng đặt tên nó là Xê-bu-lôn [].

21 Sau đó Lê-a sinh ra một con gái đặt tên là Đi-na.

22 Rồi Thượng Đế nhớ lại Ra-chên, đáp lời khẩn nguyện của nàng và cho nàng sinh sản. 23 Khi nàng thụ thai và sinh ra một trai nàng bảo, “CHÚA đã cất bỏ sự sỉ nhục cho tôi,” 24 nên nàng đặt tên nó là Giô-xép []. Ra-chên bảo, “Tôi mong CHÚA ban cho tôi thêm một con nữa.”

Gia-cốp gạt La-ban

25 Sau khi Giô-xép ra đời, Gia-cốp bảo La-ban, “Xin cậu cho cháu trở về gia đình và xứ sở của cháu. 26 Xin trao lại vợ con của cháu để cháu ra đi. Cháu đã làm việc cho cậu để có được vợ con. Cậu cũng biết cháu phục vụ cậu hết lòng.”

27 La-ban trả lời, “Nếu cậu đã làm cháu vừa lòng thì hãy ở lại. Cậu biết [] là CHÚA đã ban phước cho cậu nhiều nhờ cháu. 28 Bây giờ hãy cho cậu biết phải trả cháu bao nhiêu.”

29 Gia-cốp đáp, “Cậu biết cháu đã phục vụ cậu hết lòng cho nên bầy gia súc của cậu đã gia tăng nhiều trong thời gian được cháu chăm sóc. 30 Trước khi cháu đến, cậu chẳng có bao nhiêu, nhưng nay cậu có rất nhiều. Mỗi khi cháu giúp gì cho cậu thì CHÚA ban phước cho cậu. Nhưng bao giờ thì cháu mới giúp được cho gia đình mình?”

31 La-ban hỏi, “Vậy cậu phải cho cháu cái gì?”

Gia-cốp đáp, “Cháu không cần cậu cho gì cả. Cậu chỉ cần làm điều nầy thì cháu sẽ trở về chăn bầy gia súc của cậu. 32 Hôm nay, xin cho phép cháu đi xem các bầy gia súc của cậu. Hễ con chiên nào lấm chấm, có đốm, hay đen tuyền, hoặc những con dê nào lấm chấm, có đốm thì cháu xin. Đó là thù lao của cháu. 33 Trong tương lai cậu sẽ rất dễ thấy cháu có lương thiện hay không. Khi cậu soát các bầy gia súc của cháu mà thấy con nào không có lấm chấm, có đốm, hay chiên con nào không phải đen tuyền là cậu biết ngay cháu đã ăn cắp!”

34 La-ban đáp, “Đồng ý! Chúng ta sẽ làm theo như cháu yêu cầu.” 35 Nhưng hôm đó La-ban để riêng tất cả các con dê đực lấm chấm và có đốm, các con dê cái lấm chấm, có đốm (tức những con có đốm trắng) cùng các con chiên đen tuyền. Ông bảo các con trai mình canh giữ các con ấy. 36 Rồi ông mang cả đoàn gia súc đó đến một nơi xa khỏi Gia-cốp khoảng ba ngày đường. Gia-cốp chăn các gia súc còn lại.

37 Gia-cốp chặt các cành cây bạch dương, cây hạnh nhân và cây bồ đào, đem lột vỏ ngoài để lộ ruột có sọc trắng ra. 38 Rồi ông đặt các nhánh cây ấy trước mặt các gia súc chỗ máng uống nước. Khi đến uống nước thì chúng nó giao hợp ở đó. 39 Các gia súc giao hợp nhau trước các nhánh cây có sọc trắng cho nên những con sinh ra đều có sọc, có đốm và lấm chấm.

40 Gia-cốp để riêng các gia súc mới đẻ khỏi các con khác và cho chúng nó đối diện các gia súc có sọc hay đen trong bầy của La-ban. Gia-cốp để các gia súc đó riêng khỏi các gia súc của La-ban. 41 Khi các gia súc mạnh khỏe trong bầy giao hợp nhau thì Gia-cốp để các nhánh cây đã lột vỏ trước mắt chúng, để chúng giao hợp nhau gần các nhánh cây. 42 Nhưng khi các gia súc ốm yếu giao hợp nhau thì Gia-cốp không để các nhánh cây ở đó. Cho nên những con sinh ra từ các gia súc ốm yếu thì thuộc về La-ban, những con sinh ra từ các gia súc mạnh khoẻ thì thuộc Gia-cốp. 43 Nhờ vậy mà Gia-cốp trở nên giàu có. Ông có rất nhiều bầy gia súc, đông tôi trai tớ gái, lạc đà và lừa.

Gia-cốp chạy trốn

31 Một hôm Gia-cốp nghe lén các con trai La-ban nói chuyện nhau rằng, “Gia-cốp đoạt hết tài sản của cha chúng ta và nhờ đó mà nó trở nên giàu có.” 2 Gia-cốp cũng để ý thấy La-ban không thân thiện với mình như trước nữa. 3 CHÚA bảo Gia-cốp, “Con hãy đi trở về xứ tổ tiên con, nơi con sinh ra. Ta sẽ ở cùng con.”

4 Nên Gia-cốp bảo Ra-chên và Lê-a gặp mình ở ngoài đồng, nơi ông chăn bầy. 5 Ông bảo họ, “Anh thấy cha các em không còn thân thiện với anh như trước nữa, nhưng Thượng Đế vẫn phù hộ anh. 6 Hai em biết anh đã phục vụ cha các em hết lòng, 7 thế mà ông ấy đã thay đổi tiền công của anh mười lần. Nhưng Thượng Đế không cho phép ông ta hại anh.”

8 Khi La-ban bảo, “Anh hãy bắt những gia súc có đốm để làm thù lao,” thì những gia súc sinh ra đều có đốm. Nhưng khi ông ta bảo, “Anh hãy bắt những gia súc có sọc để thay tiền công,” thì các gia súc sinh ra đều có sọc. 9 Như thế Thượng Đế đã bắt các gia súc của cha các em đưa cho anh.

10 Trong mùa các gia súc giao hợp, anh nằm chiêm bao thấy các con dê đực giao hợp đều có sọc, có đốm và có vết. 11 Thiên sứ của Thượng Đế nói với anh trong mộng rằng, “Gia-cốp ơi!”

Anh trả lời, “Dạ con đây!”

12 Thiên sứ bảo, “Xem đây! Chỉ có các con dê đực có sọc, có đốm và có vết đang giao hợp mà thôi. Ta đã thấy những chuyện không tốt La-ban làm cho con. 13 Ta là Thượng Đế đã hiện ra cùng con tại Bê-tên nơi con đã đổ dầu ô-liu lên tảng đá mà con đã dựng ngược đầu lên, và là nơi con khấn hứa cùng ta. Bây giờ ta muốn con rời nơi đây, trở về nơi chôn nhau cắt rốn của con.”

14 Ra-chên và Lê-a trả lời, “Nếu chúng em ở lại đây, chúng em sẽ chẳng nhận được gì trong nhà cả. 15 Cha chúng em đã đối với chúng em như người dưng. Cha chúng em đã bán đứng chúng em, rồi xài hết tiền anh trả cho ông ấy. 16 Cho nên Thượng Đế đã lấy hết tài sản của cha chúng em cho nên bây giờ tài sản đó thuộc chúng ta và con cháu chúng ta. Vậy anh cứ việc làm theo điều Thượng Đế dặn bảo.”

17 Thế rồi Gia-cốp đỡ các vợ con lên lưng lạc đà, 18 và lên đường về với Y-sác, cha mình trong xứ Ca-na-an. Gia-cốp cho các bầy gia súc của mình đi trước. Ông mang theo tất cả những gì ông tạo ra được trong khi sống ở vùng Tây Bắc Mê-sô-bô-ta-mi.

19 Trong khi La-ban bận đi hớt lông chiên thì Ra-chên ăn cắp những tượng chạm của cha mình.

20 Gia-cốp phỉnh La-ban người A-ram không cho ông biết mình ra đi. 21 Gia-cốp và gia đình vội vàng ra đi, băng qua sông Ơ-phơ-rát và đi về hướng núi Ghi-lê-át.

22 Ba ngày sau La-ban hay tin Gia-cốp đã bỏ trốn, 23 liền tập họp gia nhân lại đuổi theo. Sau bảy ngày thì đuổi kịp họ trong vùng núi Ghi-lê-át. 24 Đêm ấy Thượng Đế hiện ra cùng La-ban người A-ram trong chiêm bao dặn rằng, “Con hãy cẩn thận! Dù lời lành hay dữ chớ nói gì đụng đến Gia-cốp hết.”

Lục soát tìm tượng chạm

25 Vậy La-ban đuổi kịp Gia-cốp. Lúc đó Gia-cốp đang dựng trại trong vùng núi, còn La-ban và gia nhân đóng trại trong núi Ghi-lê-át.

26 La-ban hỏi Gia-cốp, “Cháu làm chuyện gì vậy? Cháu gạt cậu, mang các con gái cậu đi như thể tù binh. 27 Tại sao cháu phỉnh cậu mà lén ra đi như vậy? Sao không cho cậu hay để cậu vui mừng tiễn cháu ra đi có đờn hát, trống cơm và đờn cầm? 28 Cháu cũng không cho cậu có dịp hôn từ giã các cháu và con gái của cậu nữa. Cháu làm chuyện nầy thật quá ngu xuẩn! 29 Cậu có quyền hại cháu nhưng đêm qua Thượng Đế của cha cháu đã hiện ra và dặn cậu chớ nói với cháu lời lành hay dữ. 30 Cậu biết cháu muốn trở về quê nhà nhưng tại sao cháu lại ăn cắp các tượng thần của cậu?”

31 Gia-cốp đáp với La-ban, “Sở dĩ cháu ra đi mà không cho cậu hay vì cháu sợ cậu bắt lại mấy đứa con gái của cậu. 32 Bây giờ đây nếu cậu tìm được ai ăn cắp các tượng thần của cậu thì người đó phải chết! Gia nhân của cậu đây sẽ là nhân chứng. Cậu cứ việc tìm những gì thuộc về cậu và lấy lại đi.” (Gia-cốp không biết rằng Ra-chên đã ăn cắp các tượng thần của La-ban.)

33 Cho nên La-ban lục soát trong lều của Gia-cốp, lều của Lê-a, lều của hai đứa nữ tì nhưng không thấy các tượng chạm. Khi ra khỏi lều Lê-a thì ông đi vào lều của Ra-chên. 34 Ra-chên giấu các tượng chạm bên dưới yên lạc đà rồi ngồi lên trên. La-ban lục soát khắp lều nhưng không thấy.

35 Ra-chên thưa với cha mình, “Cha ơi, xin đừng giận con. Con không đứng dậy chào cha được vì con đang có kinh nguyệt.” La-ban lục soát hết trại vẫn không tìm ra tượng chạm.

36 Gia-cốp liền nổi giận hỏi, “Cháu đã làm điều gì quấy? Cháu phạm luật gì mà cậu đuổi theo cháu? 37 Cậu đã lục soát mọi tài sản cháu mà không tìm được món nào thuộc về cậu. Nếu cậu tìm được thì trình ra cho mọi người thấy đi. Đưa ra trước mặt gia nhân cậu và gia nhân cháu để họ xem ai phải ai quấy. 38 Cháu đã làm việc cho cậu suốt hai mươi năm nay, trong thời gian đó không hề có một con chiên hay con dê cái nào sảo thai, cháu không hề ăn một con chiên hay dê đực nào trong bầy của cậu. 39 Khi có gia súc nào bị thú dữ xé ăn, cháu không thèm mang đến cho cậu xem mà bắt gia súc của cháu thế vào. Cậu đã bắt cháu phải đền những gia súc nào bị đánh cắp ban ngày hay ban đêm. 40 Ban ngày cháu giang nắng mệt lả, buổi tối cháu chịu dầm sương lạnh, không ngủ được. 41 Cháu làm việc cực khổ cho cậu như làm tôi mọi trong suốt hai mươi năm. Mười bốn năm đầu để cưới hai cô con gái của cậu, sáu năm sau để lấy bầy gia súc của cậu. Thế mà trong thời gian ấy, cậu đã mười lần thay đổi tiền công của cháu. 42 Nhưng Thượng Đế của cha cháu tức Thượng Đế của Áp-ra-ham, Thượng Đế đáng kính sợ của Y-sác đã phù hộ cháu. Nếu không cậu đã đuổi cháu đi hai tay không rồi. Ngài thấy nỗi khổ và công việc nhọc nhằn của cháu nên hôm qua Ngài đã chỉnh cậu.”

Gia-cốp và La-ban kết ước

43 La-ban đáp, “Mấy cô gái nầy là con của cậu. Con cái chúng nó là cháu của cậu. Các bầy gia súc nầy là của cậu. Những gì cháu thấy đều là của cậu hết, nhưng cậu sẽ không làm gì để giữ lại các con cái và cháu của cậu cả. 44 Thôi bây giờ chúng mình hãy lập giao ước với nhau. Hãy dựng một đống đá để làm chứng về giao ước giữa chúng ta.”

45 Vậy Gia-cốp lấy một tảng đá lớn dựng đầu lên. 46 Ông bảo gia nhân gom đá lại chất lên thành một đống, rồi họ ăn uống cạnh đống đá. 47 La-ban gọi chỗ đó là Giê-ga-xa-ha-đu-tha [], còn Gia-cốp gọi chỗ đó là Ga-lít [].

48 La-ban bảo Gia-cốp, “Đống đá nầy sẽ nhắc chúng ta nhớ đến giao ước với nhau.” Vì thế mà chỗ đó gọi là Ga-lít.

49 Chỗ đó cũng gọi là Mích-ba [] vì La-ban bảo, “Nguyện CHÚA canh giữ chúng ta trong khi chúng ta chia tay nhau.

50 Nên nhớ rằng Thượng Đế là nhân chứng của chúng ta, nếu không có ai khác quanh chúng ta. Ngài sẽ biết nếu cháu làm hại các con gái cậu hay lấy đàn bà khác làm vợ. 51 Đây là đống đá cậu đã chất lên, và đây cũng là tảng đá cậu dựng lên. 52 Đống đá nầy và tảng đá dựng đầu nầy sẽ nhắc nhở chúng ta về giao ước giữa hai chúng ta. Cậu sẽ không đi quá đống đá nầy để hại cháu, còn cháu cũng sẽ không đi qua phía cậu để hại cậu. 53 Nguyện Thượng Đế của Áp-ra-ham là Thượng Đế của Na-ho và Thượng Đế đáng kính sợ của các tổ phụ họ trừng phạt chúng ta nếu một trong hai chúng ta phá giao ước nầy.”

Gia-cốp liền kết ước, nhân danh Thượng Đế mà cha mình là Y-sác thờ phụng. 54 Rồi Gia-cốp giết một gia súc dâng lên làm của lễ trên hòn núi và mời các thân nhân dự bữa ăn. Sau khi ăn xong, họ nghỉ đêm trên núi. 55 Sáng sớm hôm sau, La-ban hôn từ biệt các cháu và con gái mình, chúc phước cho rồi lên đường trở về nhà.

Gia-cốp chuẩn bị gặp Ê-sau

32 Đang khi Gia-cốp đi đường thì các thiên sứ của Thượng Đế đón ông. 2 Nhìn thấy họ ông thốt lên, “Chao ôi, đây là doanh trại của Thượng Đế!” Nên ông gọi chỗ đó là Ma-ha-na-im [].

3 Ê-sau, anh Gia-cốp, đang sống trong vùng gọi là Sê-ia thuộc xứ Ê-đôm. Gia-cốp cho người nhắn với Ê-sau 4 rằng, “Hãy thưa với Ê-sau, chủ tôi, như sau: ‘Gia-cốp, kẻ tôi tớ ông, nói thế nầy: Tôi đã sống với La-ban từ lâu cho đến bây giờ. 5 Tôi có gia súc, lừa, bầy vật, tôi trai tớ gái. Tôi nhờ người nhắn tin nầy cho ông để ông tiếp nhận chúng tôi.’”

6 Các người đưa tin trở về cùng Gia-cốp và trình, “Chúng tôi đã đi đến gặp anh ông là Ê-sau. Ông ta cùng bốn trăm gia nhân đang đi đến gặp ông đó.”

7 Gia-cốp đâm ra sợ hãi và vô cùng lo âu. Ông chia gia nhân và tất cả các bầy gia súc và lạc đà ra hai nhóm. 8 Gia-cốp tự nghĩ, “Nếu Ê-sau tiêu diệt một nhóm thì nhóm kia có thể chạy thoát được.”

9 Rồi Gia-cốp khẩn nguyện, “Lạy CHÚA của ông nội con là Áp-ra-ham! Thượng Đế của cha con là Y-sác ơi! CHÚA ơi! Ngài đã bảo con trở về xứ sở và gia đình con. Ngài hứa rằng Ngài sẽ hậu đãi con. 10 Con không xứng đáng gì với lòng nhân từ và ân huệ dồi dào mà Ngài đã ban cho con. Lần đầu tiên khi băng qua sông Giô-đanh, con chỉ có cây gậy, nhưng nay con có cả hai đoàn người. 11 Xin cứu con khỏi Ê-sau, anh con. Con sợ rằng anh ấy sẽ đến giết tất cả chúng con, giết luôn cả vợ con của con. 12 Ngài đã bảo con, ‘Ta sẽ hậu đãi con và khiến con cháu con đông như cát bãi biển, không thể đếm được.’”

13 Gia-cốp ở đó suốt đêm chuẩn bị một món quà cho Ê-sau từ tài sản mình: 14 Hai trăm dê cái, hai mươi dê đực, hai trăm chiên cái, hai mươi chiên đực, 15 ba mươi lạc đà mẹ luôn lạc đà con, bốn mươi bò cái, mười bò đực, hai mươi lừa cái, mười lừa đực. 16 Gia-cốp giao mỗi bầy vật cho một đầy tớ giữ và bảo chúng, “Hãy đi trước ta và giữ khoảng cách giữa mỗi bầy.” 17 Gia-cốp truyền lệnh cho họ. Ông dặn đứa đầy tớ của bầy gia súc đầu tiên, “Nếu Ê-sau, anh ta sẽ đến hỏi con, ‘Anh là đầy tớ của ai? Anh đang đi đâu vậy, còn những gia súc nầy là của ai?’ 18 Thì hãy đáp với người, ‘Các gia súc là của Gia-cốp, kẻ tôi tớ ông. Người bảo con mang các gia súc nầy đến biếu ông, Ê-sau, chủ chúng con. Người đang đến sau chúng con đây.’”

19 Gia-cốp cũng dặn như thế với người đầy tớ thứ nhì, thứ ba và tất cả các đầy tớ khác. Ông bảo, “Hễ gặp Ê-sau thì nói y như vậy. 20 Hãy nói rằng, ‘Gia-cốp, kẻ tôi tớ ông đang đi sau chúng con đây.’”

Vì Gia-cốp nghĩ, “Nếu ta gởi các món quà nầy đi trước, chắc Ê-sau sẽ tha thứ cho ta. Rồi khi ta gặp, anh ấy sẽ chấp nhận ta.” 21 Nên Gia-cốp gửi các quà đó đi trước, còn mình thì ở lại trại đêm ấy.

22 Đang đêm Gia-cốp đứng dậy băng qua sông Gia-bốc, mang theo hai vợ mình, hai nữ tì và mười một con trai. 23 Ông cho gia đình và tài sản mình qua sông.

Gia-cốp vật lộn cùng Thượng Đế

24 Còn ông thì ở lại một mình. Có một người đến vật lộn với ông cho đến gần sáng. 25 Khi người đó thấy mình không thắng nổi, thì thoi vào mông Gia-cốp làm trẹo gân.

26 Người đó bảo Gia-cốp, “Thôi để ta đi. Mặt trời sắp mọc rồi.”

Nhưng Gia-cốp bảo, “Ông chúc phước cho tôi thì tôi mới cho ông đi.”

27 Người đó hỏi, “Anh tên gì?”

Ông đáp, “Gia-cốp.”

28 Người đó tiếp, “Tên anh sẽ không còn là Gia-cốp nữa mà từ nay sẽ là Ít-ra-en [] vì con đã vật lộn với Thượng Đế và người ta mà anh đều thắng cả.”

29 Gia-cốp liền hỏi người ấy, “Tên ông là gì?”

Nhưng người ấy đáp, “Anh hỏi tên ta làm gì?” Rồi người chúc phước cho Gia-cốp tại đó.

30 Gia-cốp gọi nơi đó là Phê-ni-ên [] vì ông nói rằng, “Tôi đã gặp Thượng Đế mặt đối mặt mà mạng sống tôi vẫn còn toàn vẹn.” 31 Khi ông rời nơi ấy thì mặt trời đã mọc. Ông đi khập khiễng, vì chân bị trẹo gân. 32 Cho nên ngày nay người Ít-ra-en không ăn bắp thịt nơi mông của gia súc vì đó là chỗ trong thân thể của Gia-cốp bị thoi.

Gia-cốp và Ê-sau gặp nhau

33 Gia-cốp ngước lên thấy Ê-sau cùng bốn trăm người đang đi đến. Ông vội chia con cái ra cho Lê-a, Ra-chên và hai người nữ tì. 2 Gia-cốp cho hai người nữ tì và con cái họ đi trước, tiếp đến Lê-a và con cái nàng, rồi sau cùng là Ra-chên và Giô-xép.

3 Còn chính Gia-cốp đi trước tiên và vừa đi vừa cúi lạy sát đất bảy lần cho đến khi gặp anh mình.

4 Nhưng Ê-sau chạy đến gặp Gia-cốp, choàng tay ôm ông. Rồi Ê-sau hôn Gia-cốp, xong cả hai đều khóc. 5 Khi Ê-sau ngước lên thấy đàn bà trẻ con mới hỏi, “Những người cùng đi với em là ai vậy?”

Gia-cốp trả lời, “Đây là những con cái Thượng Đế đã ban cho em, kẻ tôi tớ của anh.”

6 Hai người nữ tì và các con đến trước Ê-sau cúi lạy sát mặt đất. 7 Lê-a và các con cũng đến trước mặt Ê-sau và cúi lạy sát đất. Sau cùng Giô-xép và Ra-chên cũng đến trước mặt Ê-sau rồi cúi lạy sát đất.

8 Ê-sau hỏi, “Đang khi đi đến đây, anh thấy có nhiều bầy gia súc. Em mang chúng đến làm chi vậy?”

Gia-cốp đáp, “Em mang chúng đến để biếu anh, để được anh, chủ của em, thương cho.”

9 Nhưng Ê-sau bảo, “Em ơi, anh có đủ rồi. Em cứ giữ lấy cho mình!”

10 Nhưng Gia-cốp năn nỉ, “Không, xin anh làm ơn nhận món quà [] nầy em biếu anh. Em rất vui được gặp lại anh. Gặp mặt anh như thể thấy Thượng Đế vậy đó, vì anh đã tiếp nhận em. 11 Cho nên em xin anh hãy nhận món quà em biếu anh. Thượng Đế đã rất hậu đãi em, nên em có dư lắm.” Vì Gia-cốp nài nỉ quá nên Ê-sau bằng lòng nhận quà.

12 Rồi Ê-sau bảo, “Thôi chúng ta cùng đi. Anh sẽ đi chung với em.”

13 Nhưng Gia-cốp đáp, “Chủ ơi, anh biết mấy đứa nhỏ yếu lắm. Em cũng phải thận trọng đối với các bầy gia súc và những con còn non. Nếu em bắt chúng nó đi quá xa trong một ngày các con còn non sẽ chết hết. 14 Vậy chủ ơi, xin anh cứ đi trước kẻ tôi tớ anh đi. Em sẽ đi sau chầm chậm tùy theo sức của những gia súc còn non và các cháu bé. Em sẽ gặp anh ở Ê-đôm sau.”

15 Ê-sau đề nghị, “Thôi hay anh để lại vài gia nhân của anh đi cùng với em.”

Gia-cốp đáp, “Cám ơn anh, nhưng em được anh thương cho là tốt lắm rồi.” 16 Ngay hôm đó, Ê-sau lên đường trở về Ê-đôm. 17 Nhưng Gia-cốp đi đến Su-cốt []. Ở đó ông cất một cái nhà cho mình và các lều cho gia súc. Vì thế mà nơi đó gọi là Su-cốt.

18 Gia-cốp rời vùng tây bắc Mê-sô-bô-ta-mi và về đến thành Sê-chem trong xứ Ca-na-an bình yên vô sự. Ông đến đó đóng trại gần thành phố. 19 Ông mua một phần của thửa ruộng nơi ông dựng trại từ các con trai Ha-mô, cha của Sê-chem, với giá một trăm miếng bạc. 20 Ông dựng một bàn thờ tại đó và đặt tên là En [], tức Thượng Đế của Ít-ra-en.

Đi-na bị hãm hiếp

34 Lúc đó Đi-na, con gái của Lê-a và Gia-cốp đi ra thăm viếng các phụ nữ trong xứ. 2 Khi hoàng tử Sê-chem con trai Ha-mô, người Hê-vít, vua xứ ấy, thấy nàng thì bắt nàng và làm tình cùng nàng. 3 Sê-chem mê Đi-na nên lấy lời ngon ngọt nói cùng nàng. 4 Anh chàng nói với Ha-mô cha mình rằng, “Cha làm ơn xin phép cho con cưới cô nầy làm vợ.”

5 Gia-cốp hay tin Sê-chem đã làm nhục con gái mình, nhưng vì tất cả các con trai ông đang ở ngoài đồng chăn gia súc, nên ông không nói gì, chờ họ trở về. 6 Trong khi ông đang chờ thì Ha-mô cha Sê-chem đi đến nói chuyện với Gia-cốp.

7 Khi các con trai Gia-cốp hay biết sự việc, họ liền từ đồng trở về. Họ vô cùng tức giận vì Sê-chem dám làm chuyện bỉ ổi như thế cho Ít-ra-en. Hắn ta không có quyền ăn nằm với con gái Gia-cốp.

8 Nhưng Ha-mô nói với các anh của Đi-na rằng, “Sê-chem, con trai tôi mê Đi-na lắm. Làm ơn cho nó lấy cô ấy làm vợ. 9 Các ông hãy lập sui gia với chúng tôi. Chúng tôi sẽ kết hôn cùng các phụ nữ quí ông rồi quí ông hãy lấy phụ nữ chúng tôi làm vợ.

Footnotes

  1. Mô-áp Trong tiếng Hê-bơ-rơ từ ngữ nầy nghe như “từ cha mà ra.”
  2. Bên-Am-mi Trong tiếng Hê-bơ-rơ từ nầy có nghĩa “con của cha tôi.”
  3. cười giỡn Vài bản Hi-lạp và La-tinh ghi thêm “đùa giỡn với Y-sác, con trai mình.”
  4. bảy Trong tiếng Hê-bơ-rơ chữ “bảy” nghe như “thề nguyền” hay “cam kết.” Đó là phần cuối của tên Bê-e-sê-ba. Bảy con thú vật là bằng chứng về lời hứa nầy.
  5. Bê-e-sê-ba Nghĩa là “giếng thề nguyện.”
  6. Nơi CHÚA Cung Ứng Hay “Nơi CHÚA Hiện Ra.”
  7. “Trên hòn núi … cung ứng.” Hay “Hòn Núi của CHÚA mà người ta sẽ thấy.”
  8. bậc đáng trọng Nguyên văn, “hoàng tử của Thượng Đế” hay “đại lãnh tụ.”
  9. mười cân Nguyên văn, “400 sê-ken” (khoảng 4 kí rưỡi). Xem thêm câu 16.
  10. nhà buôn Người sống bằng nghề buôn bán. Ở đây có thể là người trung gian giúp Áp-ra-ham và Ép-rôn viết khế ước như trong câu 17 và 18.
  11. đặt tay con lên đùi ta Nguyên văn, “đặt tay con dưới đùi ta.” Đây là một dấu hiệu về một lời hứa quan trọng mà Áp-ra-ham muốn người đầy tớ mình phải giữ.
  12. đang đi … trầm tư Hay “đang tản bộ.”
  13. Họ thường định cư gần các anh em mình Câu nầy cũng có nghĩa “Họ thường tấn công anh em mình.”
  14. Ê-sau Nghĩa là “nhiều lông.”
  15. Gia-cốp Nghĩa là “nắm gót.” Cũng còn có nghĩa là “đứa đi theo sau” hay “ranh mãnh.”
  16. Ê-đôm Nghĩa là “đỏ.”
  17. nước ngọt Hay “một mạch nước ngầm.”
  18. Ê-séc Nghĩa là “tranh giành” hay “cãi nhau.”
  19. Sít-na Nghĩa là “ganh ghét” hay “thù địch.”
  20. Rê-hô-bốt Nghĩa là “khoảng trống” hay “giao điểm.”
  21. Si-ba Theo tiếng Hê-bơ-rơ nghĩa là “bảy” hay “lời thề.”
  22. quyền trưởng nam Theo phong tục thời bấy giờ lúc người cha qua đời thì con trai trưởng được lấy phân nửa tài sản của cha và làm chủ gia đình.
  23. sống … mưa móc Hay “sống nhờ chất phì nhiêu và mưa móc.”
  24. Bê-tên Một thị trấn trong Ít-ra-en, có nghĩa là “nhà của Thượng Đế.”
  25. Mắt Lê-a yếu Một cách nói khéo cho thấy Lê-a không đẹp.
  26. Ru-bên Từ ngữ nầy theo tiếng Hê-bơ-rơ nghĩa là “Nầy, nó là con trai.”
  27. Xi-mê-ôn Nghĩa là “Ngài nghe.”
  28. Lê-vi Nghĩa là “đi theo” hay “gần gũi.”
  29. Giu-đa Nghĩa là “Ngài được ca ngợi.”
  30. để nó sinh con giùm em Nguyên văn, “nó sinh con trên đầu gối của em và nhờ đó em sẽ có con qua nó.”
  31. Đan Nghĩa là “quyết định” hay “phán đoán.”
  32. Nép-ta-li Nghĩa là “cuộc tranh giành.”
  33. Gát Nghĩa là “may mắn.”
  34. A-se Nghĩa là “diễm phúc” hay “hạnh phúc.”
  35. ngải sâm Đây là một loại cây thấp, có củ giống hình người, tương tự như củ sâm, và trái nhỏ. Người xưa tin rằng ăn trái nầy sẽ sinh đẻ nhiều.
  36. Y-xa-ca Nghĩa là “phần thưởng” hay “lương bổng.”
  37. Xê-bu-lôn Nghĩa là “ca ngợi” hay “danh dự.”
  38. Giô-xép Nghĩa là “thêm vào.”
  39. biết Hay “đoán,” cũng có nghĩa là “có linh cảm.”
  40. Giê-ga-xa-ha-đu-tha Nghĩa là “đống đá giao ước” trong tiếng A-ram.
  41. Ga-lít Một tên khác của “Ghi-lê-át.” Theo tiếng Hê-bơ-rơ nghĩa là “đống đá giao ước.”
  42. Mích-ba Nghĩa là “nơi trông chừng.”
  43. Ma-ha-na-im Nghĩa là “hai doanh trại.”
  44. Ít-ra-en Nghĩa là “người vật lộn cùng Thượng Đế.”
  45. Phê-ni-ên Nghĩa là “gương mặt của Thượng Đế.”
  46. món quà Hay “phúc lành.”
  47. Su-cốt Một thị trấn nằm về phía Đông của sông Giô-đanh. Tên nầy có nghĩa là “lều tạm trú.”
  48. En Trong tiếng Hê-bơ-rơ có nghĩa là Thượng Đế.

Listen to Genesis 19:33-27:12

Close NIV

New International Version

33 That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and slept with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.()

34 The next day the older daughter said to the younger, “Last night I slept with my father. Let’s get him to drink wine again tonight, and you go in and sleep with him so we can preserve our family line through our father.”() 35 So they got their father to drink wine() that night also, and the younger daughter went in and slept with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.()

36 So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.() 37 The older daughter had a son, and she named him Moab[];() he is the father of the Moabites() of today. 38 The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi[]; he is the father of the Ammonites[]() of today.

Abraham and Abimelek()

20 Now Abraham moved on from there() into the region of the Negev() and lived between Kadesh() and Shur.() For a while() he stayed in Gerar,() 2 and there Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.()” Then Abimelek() king of Gerar sent for Sarah and took her.()

3 But God came to Abimelek() in a dream() one night and said to him, “You are as good as dead() because of the woman you have taken; she is a married woman.”()

4 Now Abimelek had not gone near her, so he said, “Lord, will you destroy an innocent nation?() 5 Did he not say to me, ‘She is my sister,()’ and didn’t she also say, ‘He is my brother’? I have done this with a clear conscience() and clean hands.()”

6 Then God said to him in the dream, “Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept() you from sinning against me.() That is why I did not let you touch her. 7 Now return the man’s wife, for he is a prophet,() and he will pray for you() and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all who belong to you will die.”()

8 Early the next morning Abimelek summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid. 9 Then Abimelek called Abraham in and said, “What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should never be done.()” 10 And Abimelek asked Abraham, “What was your reason for doing this?”

11 Abraham replied, “I said to myself, ‘There is surely no fear of God() in this place, and they will kill me because of my wife.’() 12 Besides, she really is my sister,() the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife. 13 And when God had me wander() from my father’s household,() I said to her, ‘This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, “He is my brother.”’”

14 Then Abimelek() brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham,() and he returned Sarah his wife to him. 15 And Abimelek said, “My land is before you; live wherever you like.”()

16 To Sarah he said, “I am giving your brother a thousand shekels[] of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated.”

17 Then Abraham prayed to God,() and God healed Abimelek, his wife and his female slaves so they could have children again, 18 for the Lord had kept all the women in Abimelek’s household from conceiving because of Abraham’s wife Sarah.()

The Birth of Isaac

21 Now the Lord was gracious to Sarah() as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised.() 2 Sarah became pregnant and bore a son() to Abraham in his old age,() at the very time God had promised him.() 3 Abraham gave the name Isaac[]() to the son Sarah bore him. 4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him,() as God commanded him. 5 Abraham was a hundred years old() when his son Isaac was born to him.

6 Sarah said, “God has brought me laughter,() and everyone who hears about this will laugh with me.” 7 And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”()

Hagar and Ishmael Sent Away

8 The child grew and was weaned,() and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast. 9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham() was mocking,() 10 and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman() and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”()

11 The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.() 12 But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring[] will be reckoned.() 13 I will make the son of the slave into a nation() also, because he is your offspring.”

14 Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar.() He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.()

15 When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes. 16 Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she[] began to sob.()

17 God heard the boy crying,() and the angel of God() called to Hagar from heaven() and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid;() God has heard the boy crying as he lies there. 18 Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.()”

19 Then God opened her eyes() and she saw a well of water.() So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

20 God was with the boy() as he grew up. He lived in the desert and became an archer. 21 While he was living in the Desert of Paran,() his mother got a wife for him() from Egypt.

The Treaty at Beersheba

22 At that time Abimelek() and Phicol the commander of his forces() said to Abraham, “God is with you in everything you do.() 23 Now swear() to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants.() Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”()

24 Abraham said, “I swear it.”

25 Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.() 26 But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”

27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty.() 28 Abraham set apart seven ewe lambs from the flock, 29 and Abimelek asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?”

30 He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness() that I dug this well.()”

31 So that place was called Beersheba,[]() because the two men swore an oath() there.

32 After the treaty() had been made at Beersheba,() Abimelek and Phicol the commander of his forces() returned to the land of the Philistines.() 33 Abraham planted a tamarisk tree() in Beersheba, and there he called on the name of the Lord,() the Eternal God.() 34 And Abraham stayed in the land of the Philistines() for a long time.

Abraham Tested

22 Some time later God tested() Abraham. He said to him, “Abraham!”

“Here I am,”() he replied.

2 Then God said, “Take your son(), your only son, whom you love—Isaac—and go to the region of Moriah.() Sacrifice him there as a burnt offering() on a mountain I will show you.()”

3 Early the next morning() Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about. 4 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance. 5 He said to his servants, “Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.()”

6 Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac,() and he himself carried the fire and the knife.() As the two of them went on together, 7 Isaac spoke up and said to his father Abraham, “Father?”

“Yes, my son?” Abraham replied.

“The fire and wood are here,” Isaac said, “but where is the lamb() for the burnt offering?”

8 Abraham answered, “God himself will provide() the lamb() for the burnt offering, my son.” And the two of them went on together.

9 When they reached the place God had told him about,() Abraham built an altar() there and arranged the wood() on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar,() on top of the wood. 10 Then he reached out his hand and took the knife() to slay his son.() 11 But the angel of the Lord() called out to him from heaven,() “Abraham! Abraham!”()

“Here I am,”() he replied.

12 “Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear God,() because you have not withheld from me your son, your only son.()”

13 Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram[] caught by its horns.() He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.() 14 So Abraham called() that place The Lord() Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the Lord it will be provided.()”

15 The angel of the Lord() called to Abraham from heaven() a second time 16 and said, “I swear by myself,() declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,() 17 I will surely bless you() and make your descendants() as numerous as the stars in the sky() and as the sand on the seashore.() Your descendants will take possession of the cities of their enemies,() 18 and through your offspring[] all nations on earth will be blessed,[]() because you have obeyed me.”()

19 Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba.() And Abraham stayed in Beersheba.

Nahor’s Sons

20 Some time later Abraham was told, “Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:() 21 Uz() the firstborn, Buz() his brother, Kemuel (the father of Aram), 22 Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel.()” 23 Bethuel became the father of Rebekah.() Milkah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor.() 24 His concubine,() whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maakah.

The Death of Sarah

23 Sarah lived to be a hundred and twenty-seven years old. 2 She died at Kiriath Arba() (that is, Hebron)() in the land of Canaan, and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her.()

3 Then Abraham rose from beside his dead wife and spoke to the Hittites.[]() He said, 4 “I am a foreigner and stranger() among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead.()”

5 The Hittites replied to Abraham, 6 “Sir, listen to us. You are a mighty prince() among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead.”

7 Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites. 8 He said to them, “If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar() on my behalf 9 so he will sell me the cave of Machpelah,() which belongs to him and is at the end of his field. Ask him to sell it to me for the full price as a burial site among you.”

10 Ephron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites() who had come to the gate() of his city. 11 “No, my lord,” he said. “Listen to me; I give[]() you the field, and I give[] you the cave that is in it. I give[] it to you in the presence of my people. Bury your dead.”

12 Again Abraham bowed down before the people of the land 13 and he said to Ephron in their hearing, “Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there.”

14 Ephron answered Abraham, 15 “Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels[] of silver,() but what is that between you and me? Bury your dead.”

16 Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver,() according to the weight current among the merchants.()

17 So Ephron’s field in Machpelah() near Mamre()—both the field and the cave in it, and all the trees within the borders of the field—was deeded 18 to Abraham as his property() in the presence of all the Hittites() who had come to the gate() of the city. 19 Afterward Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah() near Mamre (which is at Hebron()) in the land of Canaan.() 20 So the field and the cave in it were deeded() to Abraham by the Hittites as a burial site.()

Isaac and Rebekah

24 Abraham was now very old,() and the Lord had blessed() him in every way.() 2 He said to the senior servant() in his household, the one in charge of all that he had,() “Put your hand under my thigh.() 3 I want you to swear() by the Lord, the God of heaven() and the God of earth,() that you will not get a wife for my son() from the daughters of the Canaanites,() among whom I am living,() 4 but will go to my country and my own relatives() and get a wife for my son Isaac.()”

5 The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land?() Shall I then take your son back to the country you came from?()”

6 “Make sure that you do not take my son back there,”() Abraham said. 7 “The Lord, the God of heaven,() who brought me out of my father’s household and my native land() and who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring[]() I will give this land’()—he will send his angel before you() so that you can get a wife for my son from there. 8 If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath() of mine. Only do not take my son back there.”() 9 So the servant put his hand under the thigh() of his master() Abraham and swore an oath to him concerning this matter.

10 Then the servant left, taking with him ten of his master’s camels() loaded with all kinds of good things() from his master. He set out for Aram Naharaim[]() and made his way to the town of Nahor.() 11 He had the camels kneel down near the well() outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.()

12 Then he prayed, “Lord, God of my master Abraham,() make me successful() today, and show kindness() to my master Abraham. 13 See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.() 14 May it be that when I say to a young woman, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink,() and I’ll water your camels too’()—let her be the one you have chosen for your servant Isaac.() By this I will know() that you have shown kindness to my master.”

15 Before he had finished praying,() Rebekah() came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel() son of Milkah,() who was the wife of Abraham’s brother Nahor.() 16 The woman was very beautiful,() a virgin;() no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.

17 The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.”()

18 “Drink,() my lord,” she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.

19 After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels() too,() until they have had enough to drink.” 20 So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.() 21 Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.()

22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring() weighing a beka[] and two gold bracelets() weighing ten shekels.[] 23 Then he asked, “Whose daughter are you?() Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?()”

24 She answered him, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor.()” 25 And she added, “We have plenty of straw and fodder,() as well as room for you to spend the night.”

26 Then the man bowed down and worshiped the Lord,() 27 saying, “Praise be to the Lord,() the God of my master Abraham,() who has not abandoned his kindness and faithfulness() to my master. As for me, the Lord has led me on the journey() to the house of my master’s relatives.”()

28 The young woman ran and told her mother’s household about these things.() 29 Now Rebekah had a brother named Laban,() and he hurried out to the man at the spring. 30 As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister’s arms,() and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring. 31 “Come, you who are blessed by the Lord,”() he said. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”

32 So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder() were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.() 33 Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.”

“Then tell us,” Laban said.

34 So he said, “I am Abraham’s servant.() 35 The Lord has blessed() my master abundantly,() and he has become wealthy.() He has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.() 36 My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age,() and he has given him everything he owns.() 37 And my master made me swear an oath,() and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,() 38 but go to my father’s family and to my own clan, and get a wife for my son.’()

39 “Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’()

40 “He replied, ‘The Lord, before whom I have walked faithfully,() will send his angel with you() and make your journey a success,() so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father’s family.() 41 You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you—then you will be released from my oath.’()

42 “When I came to the spring today, I said, ‘Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success() to the journey on which I have come. 43 See, I am standing beside this spring.() If a young woman() comes out to draw water and I say to her, “Please let me drink a little water from your jar,”() 44 and if she says to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too,” let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’()

45 “Before I finished praying in my heart,() Rebekah came out, with her jar on her shoulder.() She went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’()

46 “She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll water your camels too.’() So I drank, and she watered the camels also.()

47 “I asked her, ‘Whose daughter are you?’()

“She said, ‘The daughter of Bethuel() son of Nahor, whom Milkah bore to him.’()

“Then I put the ring in her nose() and the bracelets on her arms,() 48 and I bowed down and worshiped the Lord.() I praised the Lord, the God of my master Abraham,() who had led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother for his son.() 49 Now if you will show kindness and faithfulness() to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.”

50 Laban and Bethuel() answered, “This is from the Lord;() we can say nothing to you one way or the other.() 51 Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as the Lord has directed.()”

52 When Abraham’s servant heard what they said, he bowed down to the ground before the Lord.() 53 Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing() and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts() to her brother and to her mother. 54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there.

When they got up the next morning, he said, “Send me on my way() to my master.”

55 But her brother and her mother replied, “Let the young woman remain with us ten days or so;() then you[] may go.”

56 But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has granted success() to my journey. Send me on my way() so I may go to my master.”

57 Then they said, “Let’s call the young woman and ask her about it.”() 58 So they called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?”

“I will go,”() she said.

59 So they sent their sister Rebekah on her way,() along with her nurse() and Abraham’s servant and his men. 60 And they blessed() Rebekah and said to her,

“Our sister, may you increase to thousands upon thousands;() may your offspring possess the cities of their enemies.”()

61 Then Rebekah and her attendants() got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.

62 Now Isaac had come from Beer Lahai Roi,() for he was living in the Negev.() 63 He went out to the field one evening to meditate,[]() and as he looked up,() he saw camels approaching. 64 Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel() 65 and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?”

“He is my master,” the servant answered. So she took her veil() and covered herself.

66 Then the servant told Isaac all he had done. 67 Isaac brought her into the tent() of his mother Sarah,() and he married Rebekah.() So she became his wife, and he loved her;() and Isaac was comforted after his mother’s death.()

The Death of Abraham()

25 Abraham had taken another wife, whose name was Keturah. 2 She bore him Zimran,() Jokshan, Medan, Midian,() Ishbak and Shuah.() 3 Jokshan was the father of Sheba() and Dedan;() the descendants of Dedan were the Ashurites, the Letushites and the Leummites. 4 The sons of Midian were Ephah,() Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.

5 Abraham left everything he owned to Isaac.() 6 But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines() and sent them away from his son Isaac() to the land of the east.()

7 Abraham lived a hundred and seventy-five years.() 8 Then Abraham breathed his last and died at a good old age,() an old man and full of years; and he was gathered to his people.() 9 His sons Isaac and Ishmael buried him() in the cave of Machpelah() near Mamre,() in the field of Ephron() son of Zohar the Hittite,() 10 the field Abraham had bought from the Hittites.[]() There Abraham was buried with his wife Sarah. 11 After Abraham’s death, God blessed his son Isaac,() who then lived near Beer Lahai Roi.()

Ishmael’s Sons()

12 This is the account() of the family line of Abraham’s son Ishmael, whom Sarah’s slave, Hagar() the Egyptian, bore to Abraham.()

13 These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth() the firstborn of Ishmael, Kedar,() Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah,() Massa, 15 Hadad, Tema,() Jetur,() Naphish and Kedemah. 16 These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers() according to their settlements and camps.() 17 Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.() 18 His descendants() settled in the area from Havilah to Shur,() near the eastern border of Egypt, as you go toward Ashur. And they lived in hostility toward[] all the tribes related to them.()

Jacob and Esau

19 This is the account() of the family line of Abraham’s son Isaac.

Abraham became the father of Isaac, 20 and Isaac was forty years old() when he married Rebekah() daughter of Bethuel() the Aramean from Paddan Aram[]() and sister of Laban() the Aramean.()

21 Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was childless.() The Lord answered his prayer,() and his wife Rebekah became pregnant. 22 The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.()

23 The Lord said to her,

“Two nations() are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.()”

24 When the time came for her to give birth,() there were twin boys in her womb.() 25 The first to come out was red,() and his whole body was like a hairy garment;() so they named him Esau.[]() 26 After this, his brother came out,() with his hand grasping Esau’s heel;() so he was named Jacob.[]() Isaac was sixty years old() when Rebekah gave birth to them.

27 The boys grew up, and Esau became a skillful hunter,() a man of the open country,() while Jacob was content to stay at home among the tents. 28 Isaac, who had a taste for wild game,() loved Esau, but Rebekah loved Jacob.()

29 Once when Jacob was cooking some stew,() Esau came in from the open country,() famished. 30 He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew!() I’m famished!” (That is why he was also called Edom.[])()

31 Jacob replied, “First sell me your birthright.()”

32 “Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?”

33 But Jacob said, “Swear() to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright() to Jacob.

34 Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew.() He ate and drank, and then got up and left.

So Esau despised his birthright.

Isaac and Abimelek()

26 Now there was a famine in the land()—besides the previous famine in Abraham’s time—and Isaac went to Abimelek king of the Philistines() in Gerar.() 2 The Lord appeared() to Isaac and said, “Do not go down to Egypt;() live in the land where I tell you to live.() 3 Stay in this land for a while,() and I will be with you() and will bless you.() For to you and your descendants I will give all these lands() and will confirm the oath I swore to your father Abraham.() 4 I will make your descendants() as numerous as the stars in the sky() and will give them all these lands,() and through your offspring[] all nations on earth will be blessed,[]() 5 because Abraham obeyed me() and did everything I required of him, keeping my commands, my decrees() and my instructions.()” 6 So Isaac stayed in Gerar.()

7 When the men of that place asked him about his wife, he said, “She is my sister,()” because he was afraid to say, “She is my wife.” He thought, “The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful.”

8 When Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines() looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah. 9 So Abimelek summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?()”

Isaac answered him, “Because I thought I might lose my life on account of her.”

10 Then Abimelek said, “What is this you have done to us?() One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”

11 So Abimelek gave orders to all the people: “Anyone who harms() this man or his wife shall surely be put to death.”()

12 Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold,() because the Lord blessed him.() 13 The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy.() 14 He had so many flocks and herds and servants() that the Philistines envied him.() 15 So all the wells() that his father’s servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up,() filling them with earth.

16 Then Abimelek said to Isaac, “Move away from us;() you have become too powerful for us.()”

17 So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar,() where he settled. 18 Isaac reopened the wells() that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them.

19 Isaac’s servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there. 20 But the herders of Gerar quarreled() with those of Isaac and said, “The water is ours!”() So he named the well Esek,[] because they disputed with him. 21 Then they dug another well, but they quarreled() over that one also; so he named it Sitnah.[] 22 He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth,[]() saying, “Now the Lord has given us room() and we will flourish() in the land.”

23 From there he went up to Beersheba.() 24 That night the Lord appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham.() Do not be afraid,() for I am with you;() I will bless you and will increase the number of your descendants() for the sake of my servant Abraham.”()

25 Isaac built an altar() there and called on the name of the Lord.() There he pitched his tent, and there his servants dug a well.()

26 Meanwhile, Abimelek had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces.() 27 Isaac asked them, “Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?()”

28 They answered, “We saw clearly that the Lord was with you;() so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’—between us and you. Let us make a treaty() with you 29 that you will do us no harm,() just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the Lord.”()

30 Isaac then made a feast() for them, and they ate and drank. 31 Early the next morning the men swore an oath() to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.

32 That day Isaac’s servants came and told him about the well() they had dug. They said, “We’ve found water!” 33 He called it Shibah,[] and to this day the name of the town has been Beersheba.[]()

Jacob Takes Esau’s Blessing

34 When Esau was forty years old,() he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite.() 35 They were a source of grief to Isaac and Rebekah.()

27 When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see,() he called for Esau his older son() and said to him, “My son.”

“Here I am,” he answered.

2 Isaac said, “I am now an old man and don’t know the day of my death.() 3 Now then, get your equipment—your quiver and bow—and go out to the open country() to hunt some wild game for me. 4 Prepare me the kind of tasty food I like() and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing() before I die.”()

5 Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country() to hunt game and bring it back, 6 Rebekah said to her son Jacob,() “Look, I overheard your father say to your brother Esau, 7 ‘Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.’() 8 Now, my son, listen carefully and do what I tell you:() 9 Go out to the flock and bring me two choice young goats,() so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.() 10 Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing() before he dies.”

11 Jacob said to Rebekah his mother, “But my brother Esau is a hairy man() while I have smooth skin. 12 What if my father touches me?() I would appear to be tricking him and would bring down a curse() on myself rather than a blessing.”

Footnotes

  1. Moab sounds like the Hebrew for from father.
  2. Ben-Ammi means son of my father’s people.
  3. Hebrew Bene-Ammon
  4. That is, about 25 pounds or about 12 kilograms
  5. Isaac means he laughs.
  6. Or seed
  7. Hebrew; Septuagint the child
  8. Beersheba can mean well of seven and well of the oath.
  9. Many manuscripts of the Masoretic Text, Samaritan Pentateuch, Septuagint and Syriac; most manuscripts of the Masoretic Text a ram behind him
  10. Or seed
  11. Or and all nations on earth will use the name of your offspring in blessings (see 48:20)
  12. Or the descendants of Heth; also in verses 5, 7, 10, 16, 18 and 20
  13. Or sell
  14. Or sell
  15. Or sell
  16. That is, about 10 pounds or about 4.6 kilograms
  17. Or seed
  18. That is, Northwest Mesopotamia
  19. That is, about 1/5 ounce or about 5.7 grams
  20. That is, about 4 ounces or about 115 grams
  21. Or she
  22. The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  23. Or the descendants of Heth
  24. Or lived to the east of
  25. That is, Northwest Mesopotamia
  26. Esau may mean hairy.
  27. Jacob means he grasps the heel, a Hebrew idiom for he deceives.
  28. Edom means red.
  29. Or seed
  30. Or and all nations on earth will use the name of your offspring in blessings (see 48:20)
  31. Esek means dispute.
  32. Sitnah means opposition.
  33. Rehoboth means room.
  34. Shibah can mean oath or seven.
  35. Beersheba can mean well of the oath and well of seven.

Cross references

  1. : ver 35
  2. : S ver 32
  3. : Ge 9:21
  4. : ver 33
  5. : S ver 32
  6. : Ge 36:35; Ex 15:15; Nu 25:1; Isa 15:1; 25:10; Jer 25:21; 48:1; Eze 25:8; Zep 2:9
  7. : Nu 22:4; 24:17; Dt 2:9; Jdg 3:28; Ru 1:4, 22; 1Sa 14:47; 22:3-4; 2Sa 8:2; 2Ki 1:1; 3:4; Ezr 9:1; Ps 108:9; Jer 48:1
  8. : Nu 21:24; Dt 2:19; 23:3; Jos 12:2; Jdg 3:13; 10:6, 7; 1Sa 11:1-11; 14:47; 1Ch 19:1; 2Ch 20:23; 26:8; 27:5; Ne 2:19; 4:3; Jer 25:21; 40:14; 49:1; Eze 21:28; 25:2; Am 1:13
  9. : 20:1-18Ref — Ge 12:10-20; 26:1-11
  10. : Ge 18:1
  11. : S Ge 12:9
  12. : S Ge 14:7
  13. : S Ge 16:7
  14. : Ge 26:3
  15. : Ge 26:1, 6, 17
  16. : ver 12; S Ge 12:13
  17. : ver 14; Ge 21:22; 26:1
  18. : S Ge 12:15
  19. : Nu 22:9, 20
  20. : Ge 28:12; 31:10, 24; 37:5, 9; 40:5; 41:1; Nu 12:6; Dt 13:1; Job 33:15; Da 2:1; 4:5
  21. : Ex 10:7; 12:33; Ps 105:38
  22. : ver 7; Ge 26:11; 1Ch 16:21; Ps 105:14
  23. : S Ge 18:25
  24. : S Ge 12:19
  25. : S Ge 17:1
  26. : Ps 7:8; 25:21; 26:6; 41:12
  27. : 1Sa 25:26, 34
  28. : S Ge 13:13; Ps 41:4; 51:4
  29. : Dt 18:18; 34:10; 2Ki 3:11; 5:3; 1Ch 16:22; Ps 105:15
  30. : ver 17; Ex 8:8; Nu 11:2; 12:13; 1Sa 7:5; 1Ki 13:6; Job 42:8; Jer 18:20; 37:3; 42:2
  31. : S ver 3; S Ps 9:5
  32. : S Ge 12:18; 34:7
  33. : Ge 42:18; Ne 5:15; Job 31:23; Ps 36:1; Pr 16:6
  34. : S Ge 12:12; 31:31
  35. : S Ge 12:13
  36. : Dt 26:5; 1Ch 16:20; Isa 30:28; 63:17
  37. : S Ge 12:1
  38. : S ver 2
  39. : Ge 12:16
  40. : Ge 13:9; S 45:18
  41. : S ver 7; Job 42:9
  42. : Ge 12:17
  43. : 1Sa 2:21
  44. : S Ge 8:1; S 17:16, 21; 18:14; Gal 4:23; Heb 11:11
  45. : S Ge 17:19; S 30:6
  46. : Gal 4:22; Heb 11:11
  47. : S Ge 18:10
  48. : S Ge 16:11; S 17:19; Jos 24:3
  49. : Ge 17:10, 12; Ac 7:8
  50. : S Ge 12:4; Heb 6:15
  51. : Ge 17:17; Job 8:21; Ps 126:2; Isa 12:6; 35:2; 44:23; 52:9; 54:1
  52. : S Ge 17:17
  53. : 1Sa 1:23
  54. : S Ge 16:15
  55. : Ge 39:14; Gal 4:29
  56. : Ge 39:17
  57. : Ge 25:6; Gal 4:30*
  58. : Ge 17:18
  59. : Mt 1:2; Ro 9:7*; Heb 11:18*
  60. : ver 18; S Ge 13:16
  61. : S Ge 16:1
  62. : ver 31, 32; Ge 22:19; 26:33; 28:10; 46:1, 5; Jos 15:28; 19:2; Jdg 20:1; 1Sa 3:20; 1Ch 4:28; Ne 11:27
  63. : Jer 6:26; Am 8:10; Zec 12:10
  64. : Ex 3:7; Nu 20:16; Dt 26:7; Ps 6:8
  65. : S Ge 16:7
  66. : Ge 22:11, 15
  67. : S Ge 15:1
  68. : ver 13; S Ge 17:20
  69. : Nu 22:31
  70. : S Ge 16:7
  71. : Ge 26:3, 24; 28:15; 39:2, 21, 23; Lk 1:66
  72. : S Ge 14:6
  73. : Ge 24:4, 38; 28:2; 34:4, 8; Jdg 14:2
  74. : S Ge 20:2
  75. : ver 32; Ge 26:26
  76. : ver 23; Ge 26:28; 28:15; 31:3, 5, 42; 39:2, 3; 1Sa 3:19; 16:18; 2Ch 1:1; Ps 46:7; Isa 7:14; 8:8, 10; 41:10; 43:5
  77. : ver 31; Ge 25:33; 26:31; 31:53; Jos 2:12; 1Ki 2:8
  78. : 1Sa 24:21
  79. : S ver 22; Jos 2:12
  80. : Ge 26:15, 18, 20-22
  81. : ver 31, 32; Ge 26:28, 31; 31:44, 53
  82. : Ge 31:44, 47, 48, 50, 52; Jos 22:27, 28, 34; 24:27; Isa 19:20; Mal 2:14
  83. : ver 25; Ge 26:25, 32
  84. : S ver 14
  85. : S ver 23,S 27
  86. : S ver 27
  87. : S ver 14
  88. : S ver 22
  89. : S Ge 10:14
  90. : 1Sa 22:6; 31:13
  91. : S Ge 4:26
  92. : Ex 15:18; Dt 32:40; 33:27; Job 36:26; Ps 10:16; 45:6; 90:2; 93:2; 102:24; 103:19; 146:10; Isa 40:28; Jer 10:10; Hab 1:12; 3:6; Heb 13:8
  93. : S Ge 10:14
  94. : Ex 15:25; 16:4; 20:20; Dt 8:2, 16; 13:3; Jdg 2:22; 3:1; 2Ch 32:31; Ps 66:10; Heb 11:17; Jas 1:12-13
  95. : ver 11; Ge 31:11; 46:2; 1Sa 3:4, 6, 8; Isa 6:8
  96. : ver 12, 16; Jn 3:16; Heb 11:17; 1Jn 4:9
  97. : 2Ch 3:1
  98. : S Ge 8:20
  99. : ver 9
  100. : Jos 8:10
  101. : Ex 24:14
  102. : Jn 19:17
  103. : ver 10; Jdg 19:29
  104. : Ex 29:38-42; Lev 1:10; Rev 13:8
  105. : ver 14
  106. : ver 13; S Jn 1:29
  107. : ver 2
  108. : S Ge 4:26; S 8:20
  109. : Lev 1:7; 1Ki 18:33
  110. : Heb 11:17-19; Jas 2:21
  111. : S ver 6
  112. : ver 3; S Ge 18:19
  113. : S Ge 16:7
  114. : S Ge 21:17
  115. : Ge 46:2
  116. : S ver 1
  117. : S Ge 18:19; 42:18; Ex 18:21; 1Sa 15:22; Job 1:1; 37:24; Pr 8:13; Jas 2:21-22
  118. : S ver 2; Jn 3:16; 1Jn 4:9
  119. : S ver 8
  120. : S Ge 8:20; Ro 8:32
  121. : Ex 17:15; Jdg 6:24
  122. : Isa 30:29
  123. : ver 8
  124. : S Ge 16:7
  125. : S Ge 21:17
  126. : Ex 13:11; 32:13; 33:1; Isa 45:23; 62:8; Jer 22:5; 44:26; 49:13; 51:14; Am 6:8; Lk 1:73; Heb 6:13
  127. : S ver 2
  128. : S Ge 12:2
  129. : Heb 6:14*
  130. : S Ge 15:5; Ex 32:13; Dt 7:7; 28:62
  131. : S Ge 12:2; S 26:24; Hos 1:10; Ro 9:27; Heb 11:12
  132. : Ge 24:60; Est 9:2
  133. : S Ge 12:2, 3; Ac 3:25*; Gal 3:8*
  134. : S ver 10; Ge 17:2, 9; Ps 105:9
  135. : Ge 21:14; 26:23; 28:10
  136. : S Ge 11:29
  137. : S Ge 10:23
  138. : Job 32:2; Jer 25:23
  139. : Ge 24:15, 47; 25:20
  140. : Ge 24:15
  141. : S Ge 11:29
  142. : Ge 25:6; 35:22; 36:12; Jdg 8:31; 2Sa 3:7; 1Ki 2:22; 11:3; 1Ch 1:32; SS 6:8
  143. : Jos 14:15; 15:13; 20:7; 21:11
  144. : ver 19; S Ge 13:18
  145. : Ge 24:67
  146. : S Ge 10:15
  147. : S Ge 17:8; 19:9; Ex 2:22; Lev 25:23; Ps 39:12; 105:12; 119:19; Heb 11:9, 13
  148. : Ge 49:30; Ac 7:16
  149. : Ge 14:14-16; 24:35
  150. : Ge 25:9
  151. : ver 17, 19; Ge 25:9; 47:30; 49:30; 50:13
  152. : ver 18
  153. : S Ge 18:1; Dt 22:15; 25:7; Jos 20:4; Ru 4:11; 2Sa 15:2; 2Ki 15:35; Ps 127:5; Pr 31:23; Jer 26:10; 36:10
  154. : 2Sa 24:23
  155. : Eze 45:12
  156. : 2Sa 24:24; Jer 32:9; Zec 11:12
  157. : 2Sa 14:26
  158. : S ver 9
  159. : S Ge 13:18
  160. : S Ge 12:7
  161. : ver 10
  162. : S Ge 18:1
  163. : S ver 9
  164. : S Ge 13:18; Jos 14:13; 1Ch 29:27
  165. : Ge 49:31
  166. : Jer 32:10
  167. : S Ge 10:15; 35:29; 47:30; 49:30; 50:5, 13
  168. : S Ge 17:17; Jos 23:1
  169. : Ge 12:2; Gal 3:9
  170. : ver 35
  171. : S Ge 15:3
  172. : Ge 39:4-6
  173. : ver 9; Ge 47:29
  174. : Ge 47:31; 50:25
  175. : ver 7
  176. : S Ge 14:19; S Nu 20:14
  177. : Dt 7:3; 2Co 6:14-17
  178. : S Ge 10:15-19
  179. : ver 37
  180. : S Ge 12:1; Jdg 14:3
  181. : S ver 29; S Ge 21:21
  182. : ver 39
  183. : Heb 11:15
  184. : ver 8
  185. : ver 3
  186. : Ge 12:1
  187. : Ro 4:13; Gal 3:16*
  188. : S Ge 12:7
  189. : S Ge 16:7
  190. : ver 41; Jos 2:12, 17, 20; 9:20
  191. : S ver 6
  192. : S ver 2
  193. : Ge 32:4; 33:8
  194. : ver 19; 1Ki 10:2; 1Ch 12:40; Isa 30:6
  195. : ver 22, 30, 47, 53; Ge 43:11; 45:23
  196. : Nu 23:7; Dt 23:4; Jdg 3:8
  197. : S Ge 11:29
  198. : Ex 2:15
  199. : ver 13; Ge 29:2, 9-10; Ex 2:16; 1Sa 9:11; Jn 4:7
  200. : ver 27, 42, 48; Ge 26:24; 28:13; 31:42, 53; 32:9; 43:23; 46:3; Ex 3:6, 15, 16; 4:5; 1Ki 18:36; Ps 75:9; 94:7
  201. : ver 21, 40, 51, 56; Ge 27:20; Ne 1:11
  202. : S Ge 19:19; Jos 2:12; Job 10:12
  203. : S ver 11, 43; Ge 29:8
  204. : ver 18, 46
  205. : ver 19
  206. : ver 44
  207. : Jos 2:12; Jdg 6:17, 37; 1Sa 14:10; 1Ki 13:3; Ps 86:17; Isa 38:7; Jer 44:29
  208. : ver 45
  209. : S Ge 22:23
  210. : S Ge 22:22
  211. : S Ge 11:29
  212. : S Ge 11:29
  213. : S Ge 12:11
  214. : Dt 22:15-21
  215. : ver 45; 1Ki 17:10; Jn 4:7
  216. : S ver 14
  217. : S ver 10
  218. : ver 14
  219. : ver 46
  220. : S ver 12
  221. : ver 47; Ge 41:42; Isa 3:21; Eze 16:11-12
  222. : S ver 10
  223. : ver 47
  224. : Jdg 19:15; 20:4
  225. : ver 29, 47; S Ge 11:29
  226. : ver 32; Jdg 19:19
  227. : ver 48, 52; Ex 4:31; 12:27; 1Ch 29:20; 2Ch 20:18
  228. : Ge 14:20; Ex 18:10; Ru 4:14; 1Sa 25:32; 2Sa 18:28; 1Ki 1:48; 8:56; Ps 28:6; 41:13; 68:19; 106:48; Lk 1:68
  229. : S ver 12
  230. : ver 49; Ge 32:10; 47:29; Jos 2:14; Ps 98:3
  231. : ver 21
  232. : S ver 12, 48; S Ge 12:1
  233. : Ge 29:12
  234. : ver 4; Ge 25:20; 27:43; 28:2, 5; 29:5, 12, 13
  235. : S ver 10; Eze 23:42
  236. : Ge 26:29; Ps 115:15
  237. : S ver 25
  238. : S Ge 18:4
  239. : S Ge 15:3
  240. : S Ge 12:2
  241. : ver 1
  242. : S Ge 23:6
  243. : S Ge 12:16
  244. : S Ge 17:17
  245. : Ge 25:5; 26:14
  246. : Ge 50:5, 25
  247. : ver 3
  248. : S Ge 21:21
  249. : S ver 5
  250. : S Ge 5:22
  251. : S Ge 16:7
  252. : S ver 12
  253. : S Ge 12:1
  254. : S ver 8
  255. : S ver 12
  256. : S ver 13
  257. : Pr 30:19; Isa 7:14
  258. : S ver 14
  259. : ver 14
  260. : 1Sa 1:13
  261. : ver 15
  262. : S ver 17; Jn 4:7
  263. : ver 18-19
  264. : ver 20
  265. : ver 23
  266. : S Ge 22:22
  267. : S ver 24
  268. : S ver 22
  269. : S ver 10; Isa 3:19; Eze 16:11-12
  270. : S ver 26
  271. : S ver 12
  272. : S ver 27
  273. : S ver 27
  274. : Ge 22:22
  275. : Ps 118:23
  276. : Ge 31:7, 24, 29, 42; 48:16
  277. : S ver 12
  278. : S ver 26
  279. : Ge 45:22; Ex 3:22; 12:35; 2Ki 5:5
  280. : S ver 10, 22
  281. : ver 56, 59; Ge 30:25
  282. : Jdg 19:4
  283. : S ver 12
  284. : S ver 54
  285. : Jdg 19:3
  286. : Ru 1:16
  287. : S ver 54
  288. : Ge 35:8
  289. : Ge 27:4, 19; 28:1; 31:55; 48:9, 15, 20; Jos 22:6
  290. : S Ge 17:16
  291. : Ge 22:17; Ps 127:5; Pr 27:11
  292. : S Ge 16:1; 30:3; 46:25
  293. : S Ge 16:14
  294. : S Ge 12:9
  295. : Jos 1:8; Ps 1:2; 77:12; 119:15, 27, 48, 97, 148; 143:5; 145:5
  296. : Ge 18:2
  297. : Ge 31:17, 34; 1Sa 30:17
  298. : Ge 38:14; SS 1:7; 4:1, 3; 6:7; Isa 47:2
  299. : Ge 31:33
  300. : S Ge 18:9
  301. : Ge 25:20; 49:31
  302. : Ge 29:18, 20; 34:3; Jdg 16:4
  303. : Ge 23:1-2
  304. : 25:1-4pp — 1Ch 1:32-33
  305. : Jer 25:25
  306. : Ge 36:35; 37:28, 36; Ex 2:15; Nu 22:4; 25:6, 18; 31:2; Jos 13:21; Jdg 6:1, 3; 7:1; 8:1, 22, 24; 9:17; 1Ki 11:18; Ps 83:9; Isa 9:4; 10:26; 60:6; Hab 3:7
  307. : Job 2:11; 8:1
  308. : S Ge 10:7
  309. : S Ge 10:7
  310. : Isa 60:6
  311. : S Ge 24:36
  312. : S Ge 22:24
  313. : S Ge 21:10, 14
  314. : Ge 29:1; Jdg 6:3, 33; 1Ki 4:30; Job 1:3; Eze 25:4
  315. : ver 26; Ge 12:4; 35:28; 47:9, 28; 50:22, 26; Job 42:16
  316. : S Ge 15:15
  317. : ver 17; Ge 35:29; 49:29, 33; Nu 20:24; 31:2; Dt 31:14; 32:50; 34:5
  318. : Ge 35:29; 47:30; 49:31
  319. : S Ge 23:9
  320. : S Ge 13:18
  321. : Ge 23:8
  322. : Ge 49:29; 50:13
  323. : S Ge 10:15
  324. : S Ge 12:2
  325. : S Ge 16:14
  326. : 25:12-16pp — 1Ch 1:29-31
  327. : S Ge 2:4
  328. : S Ge 16:1
  329. : S Ge 17:20; 21:18
  330. : Ge 28:9; 36:3
  331. : Ps 120:5; SS 1:5; Isa 21:16; 42:11; 60:7; Jer 2:10; 49:28; Eze 27:21
  332. : Jos 15:52; Isa 21:11; Ob 1:1
  333. : Job 6:19; Isa 21:14; Jer 25:23
  334. : 1Ch 5:19
  335. : Ge 17:20
  336. : S Ge 13:16; Ps 83:6
  337. : S ver 8
  338. : S Ge 17:20; 21:18
  339. : S Ge 16:7
  340. : Ge 16:12
  341. : S Ge 2:4
  342. : ver 26; Ge 26:34; 35:28
  343. : S Ge 24:67
  344. : S Ge 22:22
  345. : Ge 28:2, 5, 6; 30:20; 31:18; 33:18; 35:9, 26; 46:15; 48:7
  346. : S Ge 24:29
  347. : Ge 31:20, 24; Dt 26:5
  348. : S Ge 11:30
  349. : Ge 30:17, 22; 1Sa 1:17, 23; 1Ch 5:20; 2Ch 33:13; Ezr 8:23; Ps 127:3
  350. : Ex 18:15; 28:30; 33:7; Lev 24:12; Nu 9:6-8; 27:5, 21; Dt 17:9; Jdg 18:5; 1Sa 9:9; 10:22; 14:36; 22:10; 1Ki 22:8; 2Ki 3:11; 22:13; Isa 30:2; Jer 21:2; 37:7, 17; Eze 14:7; 20:1, 3
  351. : S Ge 17:4
  352. : S Ge 9:25; 48:14, 19; Ro 9:11-12*
  353. : Lk 1:57; 2:6
  354. : Ge 38:27
  355. : 1Sa 16:12
  356. : Ge 27:11
  357. : Ge 27:1, 15
  358. : Ge 38:29
  359. : Hos 12:3
  360. : Ge 27:36; 32:27; Dt 23:7; Jos 24:4; Ob 1:10, 12
  361. : S ver 7,S 20
  362. : S Ge 10:9
  363. : ver 29; Ge 27:3, 5
  364. : Ge 27:3, 4, 9, 14, 19
  365. : Ge 27:6; 37:3
  366. : 2Ki 4:38-40
  367. : S ver 27
  368. : ver 34
  369. : Ge 32:3; 36:1, 8, 8-9, 19; Nu 20:14; Dt 23:7; Ps 137:7; Jer 25:21; 40:11; 49:7
  370. : Dt 21:16-17; 1Ch 5:1-2
  371. : S Ge 21:23; S 47:31
  372. : Ge 27:36; Heb 12:16
  373. : ver 30
  374. : 26:1-11Ref — Ge 12:10-20; 20:1-18
  375. : S Ge 12:10; S Dt 32:24
  376. : S Ge 10:14; Jdg 10:6
  377. : S Ge 20:1
  378. : S Ge 12:7
  379. : Ge 46:3
  380. : S Ge 12:1
  381. : Ge 20:1
  382. : S Ge 21:20; 27:45; 31:3, 5; 32:9; 35:3; 48:21; Ex 3:12; 33:14-16; Nu 23:21; Dt 31:23; Jos 1:5; Isa 43:2; Jer 1:8, 19; Hag 1:13
  383. : ver 12; S Ge 12:2
  384. : S Ge 12:7; Ac 7:5
  385. : S Ge 17:19
  386. : ver 24; Ge 48:4
  387. : S Ge 12:2; S Nu 10:36
  388. : S Ge 12:7
  389. : S Ge 12:3; Ac 3:25*; Gal 3:8
  390. : S Ge 18:19
  391. : Ps 119:80, 112; Eze 18:21
  392. : Lev 18:4, 5, 26; 19:19, 37; 20:8, 22; 25:18; 26:3; Nu 15:40; Dt 4:40; 6:2; 11:1; 1Ki 2:3
  393. : S Ge 20:1
  394. : S Ge 12:13
  395. : S Ge 10:14
  396. : S Ge 12:19
  397. : S Ge 12:18
  398. : 1Sa 24:6; 26:9; Ps 105:15
  399. : S Ge 20:3
  400. : Mt 13:8
  401. : S ver 3
  402. : S Ge 13:2; S Dt 8:18
  403. : S Ge 12:16; S 24:36; 32:23
  404. : Ge 37:11
  405. : S Ge 21:30
  406. : S Ge 21:25
  407. : ver 27; Jdg 11:7
  408. : Ex 1:9; Ps 105:24-25
  409. : S Ge 20:1
  410. : S Ge 21:30
  411. : S Ge 13:7
  412. : Ge 21:25
  413. : S Ge 13:7
  414. : Ge 36:37
  415. : Ps 18:19; Isa 33:20; 54:2; Am 9:11
  416. : S Ge 17:6
  417. : S Ge 22:19
  418. : S Ge 24:12
  419. : S Ge 15:1; S Jos 8:1
  420. : S Ge 21:20
  421. : S ver 4
  422. : ver 4; Ge 17:7; S 22:17; 28:14; 30:27; 39:5; Dt 13:17
  423. : S Ge 8:20
  424. : S Ge 4:26; S Ac 2:21
  425. : S Ge 21:30
  426. : S Ge 21:22
  427. : S ver 16
  428. : S Ge 21:22
  429. : S Ge 21:27; Jos 9:6
  430. : Ge 31:29, 52
  431. : S Ge 24:31
  432. : Ge 31:54; Ex 18:12; 24:11; 1Sa 20:27
  433. : S Ge 21:23, 27
  434. : S Ge 21:30
  435. : S Ge 21:14
  436. : S Ge 25:20
  437. : S Ge 10:15; 28:9; 36:2; Jos 3:10; 1Sa 26:6; 1Ki 10:29
  438. : Ge 27:46; 28:8; Job 7:16
  439. : Ge 48:10; Dt 34:7; 1Sa 3:2
  440. : S Ge 25:25
  441. : Ge 47:29; 1Ki 2:1
  442. : S Ge 25:27
  443. : S Ge 25:28
  444. : ver 10, 25, 31; S Ge 24:60; 49:28; Dt 33:1; Heb 11:20
  445. : ver 7
  446. : S Ge 25:27
  447. : S Ge 25:28
  448. : ver 4
  449. : ver 13, 43
  450. : 1Sa 16:20
  451. : S Ge 25:28
  452. : S ver 4
  453. : Ge 25:25
  454. : ver 22
  455. : S Ge 9:25

Listen to Genesis 19:33-34:9

Close KJV

33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.

35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.

37 And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.

38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.

20 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.

2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.

3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.

4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?

5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.

6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.

7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.

8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.

9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.

10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?

11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.

12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.

13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.

14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.

15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.

16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.

17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.

18 For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.

21 And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken.

2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.

5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:

23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

24 And Abraham said, I will swear.

25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.

28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.

32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.

34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.

22 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.

2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.

3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.

4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.

6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.

7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?

8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.

10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.

11 And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.

12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.

13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.

14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.

15 And the angel of the Lord called unto Abraham out of heaven the second time,

16 And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:

17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.

19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.

20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;

21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,

22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.

23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.

24 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.

23 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.

2 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.

3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,

4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.

5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,

6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.

7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.

8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,

9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.

10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,

11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.

12 And Abraham bowed down himself before the people of the land.

13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.

14 And Ephron answered Abraham, saying unto him,

15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.

16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.

17 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure

18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.

19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.

20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.

24 And Abraham was old, and well stricken in age: and the Lord had blessed Abraham in all things.

2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:

3 And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:

4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.

5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?

6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.

7 The Lord God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.

8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.

9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.

10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.

11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.

12 And he said O Lord God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.

13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:

14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.

15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.

16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.

17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.

18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.

20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.

21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.

22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;

23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?

24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.

25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

26 And the man bowed down his head, and worshipped the Lord.

27 And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master's brethren.

28 And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.

29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.

30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.

31 And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.

33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

34 And he said, I am Abraham's servant.

35 And the Lord hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.

36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.

37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:

38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.

39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.

40 And he said unto me, The Lord, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:

41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.

42 And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:

43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;

44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master's son.

45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.

46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.

47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.

48 And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.

49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.

50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good.

51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the Lord hath spoken.

52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth.

53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.

54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.

55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.

58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.

61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.

62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.

63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.

64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.

65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.

66 And the servant told Isaac all things that he had done.

67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.

25 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.

2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.

6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.

8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.

11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.

12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:

13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

14 And Mishma, and Dumah, and Massa,

15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:

16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.

17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.

18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.

19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:

20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.

21 And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.

22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.

23 And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.

26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.

27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.

28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.

29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:

30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.

32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.

26 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.

2 And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:

3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;

4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

6 And Isaac dwelt in Gerar:

7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.

8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.

10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.

11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him.

13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:

14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.

15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.

16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.

17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.

18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.

19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.

20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.

21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.

22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

23 And he went up from thence to Beersheba.

24 And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.

25 And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.

26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.

27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

28 And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord.

30 And he made them a feast, and they did eat and drink.

31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.

34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:

35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.

27 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.

2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:

3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;

4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.

6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,

7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.

8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.

9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:

10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:

12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.

14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.

15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:

16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:

17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?

19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me.

21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.

22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.

23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.

24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.

25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.

26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed:

28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.

30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.

32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.

33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.

35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.

36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?

37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?

38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.

39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;

40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.

41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.

43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;

45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?

46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?

28 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.

2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother.

3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;

4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.

5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.

6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan;

7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;

8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;

9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.

10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.

11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.

12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.

13 And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;

14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

15 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.

16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.

17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.

19 And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.

20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,

21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God:

22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.

29 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.

2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.

3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.

4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.

5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.

8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.

10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.

13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.

15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?

16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.

24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.

25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.

28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.

29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.

30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

31 And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.

32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the Lord hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.

34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.

35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.

30 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.

6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.

8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.

10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.

11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.

12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.

13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.

14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.

16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.

18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.

20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.

21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.

22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.

23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

24 And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.

25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.

28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?

31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.

32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.

34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.

36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.

38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.

39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.

41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.

43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.

31 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.

2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.

3 And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.

4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,

5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.

6 And ye know that with all my power I have served your father.

7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.

8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.

9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.

10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.

11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.

12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.

13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.

14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?

15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.

16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.

17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;

18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.

19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.

20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.

22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.

23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.

24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.

26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?

27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?

28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.

29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?

31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.

32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.

33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.

34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.

35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.

36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?

37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.

38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.

39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.

40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.

41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.

42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.

43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?

44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.

45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.

47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.

48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;

49 And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another.

50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.

51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:

52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.

53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.

54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.

55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.

32 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.

2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.

3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.

4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:

5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.

6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.

7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;

8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.

9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:

10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.

11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.

12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;

14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,

15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.

17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?

18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.

19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.

20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.

21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.

22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.

23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.

24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.

25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.

26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.

29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.

30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.

31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.

32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.

33 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.

2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.

6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.

7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.

9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.

10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.

11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.

12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.

13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.

14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.

15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.

16 So Esau returned that day on his way unto Seir.

17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.

18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.

19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.

20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.

34 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.

3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.

5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.

7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.

8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.

9 And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.

Listen to Genesis 19:33-34:9

Close NKJV

33 So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose.

34 It happened on the next day that the firstborn said to the younger, “Indeed I lay with my father last night; let us make him drink wine tonight also, and you go in and lie with him, that we may preserve the []lineage of our father.” 35 Then they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.

36 Thus both the daughters of Lot were with child by their father. 37 The firstborn bore a son and called his name Moab; ()he is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; ()he is the father of the people of Ammon to this day.

Abraham and Abimelech

20 And Abraham journeyed from ()there to the South, and dwelt between ()Kadesh and Shur, and ()stayed in Gerar. 2 Now Abraham said of Sarah his wife, ()“She is my sister.” And Abimelech king of Gerar sent and ()took Sarah.

3 But ()God came to Abimelech ()in a dream by night, and said to him, ()“Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is []a man’s wife.”

4 But Abimelech had not come near her; and he said, “Lord, ()will You slay a righteous nation also? 5 Did he not say to me, ‘She is my sister’? And she, even she herself said, ‘He is my brother.’ ()In the []integrity of my heart and innocence of my hands I have done this.”

6 And God said to him in a dream, “Yes, I know that you did this in the integrity of your heart. For ()I also withheld you from sinning ()against Me; therefore I did not let you touch her. 7 Now therefore, restore the man’s wife; ()for he is a prophet, and he will pray for you and you shall live. But if you do not restore her, ()know that you shall surely die, you ()and all who are yours.”

8 So Abimelech rose early in the morning, called all his servants, and told all these things in their hearing; and the men were very much afraid. 9 And Abimelech called Abraham and said to him, “What have you done to us? How have I []offended you, ()that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me ()that ought not to be done.” 10 Then Abimelech said to Abraham, “What did you have in view, that you have done this thing?”

11 And Abraham said, “Because I thought, surely ()the fear of God is not in this place; and ()they will kill me on account of my wife. 12 But indeed ()she is truly my sister. She is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. 13 And it came to pass, when ()God caused me to wander from my father’s house, that I said to her, ‘This is your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, ()say of me, “He is my brother.” ’ ”

14 Then Abimelech ()took sheep, oxen, and male and female servants, and gave them to Abraham; and he restored Sarah his wife to him. 15 And Abimelech said, “See, ()my land is before you; dwell where it pleases you.” 16 Then to Sarah he said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; ()indeed this []vindicates you ()before all who are with you and before everybody.” Thus she was []rebuked.

17 So Abraham ()prayed to God; and God ()healed Abimelech, his wife, and his female servants. Then they bore children; 18 for the Lord ()had closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham’s wife.

Isaac Is Born()

21 And the Lord ()visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah ()as He had spoken. 2 For Sarah ()conceived and bore Abraham a son in his old age, ()at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son who was born to him—whom Sarah bore to him—()Isaac.[] 4 Then Abraham ()circumcised his son Isaac when he was eight days old, ()as God had commanded him. 5 Now ()Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, ()“God has []made me laugh, and all who hear ()will laugh with me.” 7 She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? ()For I have borne him a son in his old age.”

Hagar and Ishmael Depart()

8 So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.

9 And Sarah saw the son of Hagar ()the Egyptian, whom she had borne to Abraham, ()scoffing.[] 10 Therefore she said to Abraham, ()“Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.” 11 And the matter was very []displeasing in Abraham’s sight ()because of his son.

12 But God said to Abraham, “Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for ()in Isaac your seed shall be called. 13 Yet I will also make ()a nation of the son of the bondwoman, because he is your []seed.”

14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and []a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and ()sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba. 15 And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs. 16 Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, “Let me not see the death of the boy.” So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.

17 And ()God heard the voice of the lad. Then the ()angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is. 18 Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for ()I will make him a great nation.”

19 Then ()God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink. 20 So God ()was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, ()and became an archer. 21 He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother ()took a wife for him from the land of Egypt.

A Covenant with Abimelech

22 And it came to pass at that time that ()Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, ()“God is with you in all that you do. 23 Now therefore, ()swear[] to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt.”

24 And Abraham said, “I will swear.”

25 Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants ()had seized. 26 And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.” 27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them ()made a []covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 Then Abimelech asked Abraham, ()“What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?”

30 And he said, “You will take these seven ewe lambs from my hand, that ()they may be my witness that I have dug this well.” 31 Therefore he ()called that place []Beersheba, because the two of them swore an oath there.

32 Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines. 33 Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and ()there called on the name of the Lord, ()the Everlasting God. 34 And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.

Abraham’s Faith Confirmed()

22 Now it came to pass after these things that ()God tested Abraham, and said to him, “Abraham!”

And he said, “Here I am.”

2 Then He said, “Take now your son, ()your only son Isaac, whom you ()love, and go ()to the land of Moriah, and offer him there as a ()burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you.”

3 So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he split the wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off. 5 And Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey; the []lad and I will go yonder and worship, and we will ()come back to you.”

6 So Abraham took the wood of the burnt offering and ()laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife, and the two of them went together. 7 But Isaac spoke to Abraham his father and said, “My father!”

And he said, “Here I am, my son.”

Then he said, “Look, the fire and the wood, but where is the []lamb for a burnt offering?”

8 And Abraham said, “My son, God will provide for Himself the ()lamb for a ()burnt offering.” So the two of them went together.

9 Then they came to the place of which God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in order; and he bound Isaac his son and ()laid him on the altar, upon the wood. 10 And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.

11 But the ()Angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!”

So he said, “Here I am.”

12 And He said, ()“Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for ()now I know that you fear God, since you have not ()withheld your son, your only son, from Me.”

13 Then Abraham lifted his eyes and looked, and there behind him was a ram caught in a thicket by its horns. So Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt offering instead of his son. 14 And Abraham called the name of the place, []The-Lord-Will-Provide; as it is said to this day, “In the Mount of the Lord it shall be provided.”

15 Then the Angel of the Lord called to Abraham a second time out of heaven, 16 and said: ()“By Myself I have sworn, says the Lord, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son— 17 blessing I will ()bless you, and multiplying I will multiply your descendants ()as the stars of the heaven ()and as the sand which is on the seashore; and ()your descendants shall possess the gate of their enemies. 18 ()In your seed all the nations of the earth shall be blessed, ()because you have obeyed My voice.” 19 So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to ()Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.

The Family of Nahor

20 Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, “Indeed ()Milcah also has borne children to your brother Nahor: 21 ()Huz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father ()of Aram, 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.” 23 And ()Bethuel begot []Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother. 24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah.

Sarah’s Death and Burial

23 Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah. 2 So Sarah died in ()Kirjath Arba (that is, ()Hebron) in the land of Canaan, and Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her.

3 Then Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of ()Heth, saying, 4 ()“I am a foreigner and a visitor among you. ()Give me property for a burial place among you, that I may bury my dead out of my sight.”

5 And the sons of Heth answered Abraham, saying to him, 6 “Hear us, my lord: You are ()a []mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our burial places. None of us will withhold from you his burial place, that you may bury your dead.”

7 Then Abraham stood up and bowed himself to the people of the land, the sons of Heth. 8 And he spoke with them, saying, “If it is your wish that I bury my dead out of my sight, hear me, and []meet with Ephron the son of Zohar for me, 9 that he may give me the cave of ()Machpelah which he has, which is at the end of his field. Let him give it to me at the full price, as property for a burial place among you.”

10 Now Ephron dwelt among the sons of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the presence of the sons of Heth, all who ()entered at the gate of his city, saying, 11 ()“No, my lord, hear me: I give you the field and the cave that is in it; I give it to you in the presence of the sons of my people. I give it to you. Bury your dead!”

12 Then Abraham bowed himself down before the people of the land; 13 and he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, “If you will give it, please hear me. I will give you money for the field; take it from me and I will bury my dead there.”

14 And Ephron answered Abraham, saying to him, 15 “My lord, listen to me; the land is worth four hundred ()shekels of silver. What is that between you and me? So bury your dead.” 16 And Abraham listened to Ephron; and Abraham ()weighed out the silver for Ephron which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency of the merchants.

17 So ()the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field and the cave which was in it, and all the trees that were in the field, which were within all the surrounding borders, were deeded 18 to Abraham as a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.

19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan. 20 So the field and the cave that is in it ()were deeded to Abraham by the sons of Heth as property for a burial place.

A Bride for Isaac

24 Now Abraham ()was old, well advanced in age; and the Lord ()had blessed Abraham in all things. 2 So Abraham said ()to the oldest servant of his house, who ()ruled over all that he had, “Please, ()put your hand under my thigh, 3 and I will make you ()swear[] by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that ()you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell; 4 ()but you shall go ()to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.”

5 And the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?”

6 But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there. 7 The Lord God of heaven, who ()took me from my father’s house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, ()‘To your []descendants I give this land,’ ()He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there. 8 And if the woman is not willing to follow you, then ()you will be released from this oath; only do not take my son back there.” 9 So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.

10 Then the servant took ten of his master’s camels and departed, ()for all his master’s goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to ()the city of Nahor. 11 And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time ()when women go out to draw water. 12 Then he ()said, “O Lord God of my master Abraham, please ()give me success this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, here ()I stand by the well of water, and ()the daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 Now let it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your pitcher that I may drink,’ and she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And ()by this I will know that You have shown kindness to my master.”

15 And it happened, ()before he had finished speaking, that behold, ()Rebekah,[] who was born to Bethuel, son of ()Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her pitcher on her shoulder. 16 Now the young woman ()was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her and said, “Please let me drink a little water from your pitcher.”

18 ()So she said, “Drink, my lord.” Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink. 19 And when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.” 20 Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels. 21 And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether ()the Lord had made his journey prosperous or not.

22 So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden ()nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold, 23 and said, “Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father’s house for us []to lodge?”

24 So she said to him, ()“I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.” 25 Moreover she said to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge.”

26 Then the man ()bowed down his head and worshiped the Lord. 27 And he said, ()“Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken ()His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord ()led me to the house of my master’s brethren.” 28 So the young woman ran and told her mother’s household these things.

29 Now Rebekah had a brother whose name was ()Laban, and Laban ran out to the man by the well. 30 So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, “Thus the man spoke to me,” that he went to the man. And there he stood by the camels at the well. 31 And he said, “Come in, ()O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels.”

32 Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and ()provided straw and feed for the camels, and water to ()wash his feet and the feet of the men who were with him. 33 Food was set before him to eat, but he said, ()“I will not eat until I have told about my errand.”

And he said, “Speak on.”

34 So he said, “I am Abraham’s servant. 35 The Lord ()has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys. 36 And Sarah my master’s wife ()bore a son to my master when she was old; and ()to him he has given all that he has. 37 Now my master ()made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell; 38 ()but you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.’ 39 ()And I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’ 40 ()But he said to me, ‘The Lord, ()before whom I walk, will send His angel with you and []prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father’s house. 41 ()You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.’

42 “And this day I came to the well and said, ()‘O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go, 43 ()behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, “Please give me a little water from your pitcher to drink,” 44 and she says to me, “Drink, and I will draw for your camels also,”—let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’

45 ()“But before I had finished ()speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, ‘Please let me drink.’ 46 And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will give your camels a drink also.’ So I drank, and she gave the camels a drink also. 47 Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists. 48 ()And I bowed my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to ()take the daughter of my master’s brother for his son. 49 Now if you will ()deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”

50 Then Laban and Bethuel answered and said, ()“The thing comes from the Lord; we cannot ()speak to you either bad or good. 51 ()Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master’s son’s wife, as the Lord has spoken.”

52 And it came to pass, when Abraham’s servant heard their words, that ()he worshiped the Lord, bowing himself to the earth. 53 Then the servant brought out ()jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave ()precious things to her brother and to her mother.

54 And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, ()“Send me away to my master.”

55 But her brother and her mother said, “Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go.”

56 And he said to them, “Do not []hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master.”

57 So they said, “We will call the young woman and ask her personally.” 58 Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?”

And she said, “I will go.”

59 So they sent away Rebekah their sister ()and her nurse, and Abraham’s servant and his men. 60 And they blessed Rebekah and said to her:

“Our sister, may you become ()The mother of thousands of ten thousands; ()And may your descendants possess The gates of those who hate them.”

61 Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.

62 Now Isaac came from the way of ()Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South. 63 And Isaac went out ()to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming. 64 Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac ()she dismounted from her camel; 65 for she had said to the servant, “Who is this man walking in the field to meet us?”

The servant said, “It is my master.” So she took a veil and covered herself.

66 And the servant told Isaac all the things that he had done. 67 Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent; and he ()took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac ()was comforted after his mother’s death.

Abraham and Keturah()

25 Abraham again took a wife, and her name was ()Keturah. 2 And ()she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3 Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

5 And ()Abraham gave all that he had to Isaac. 6 But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he ()sent them eastward, away from Isaac his son, to ()the country of the east.

Abraham’s Death and Burial

7 This is the sum of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred and seventy-five years. 8 Then Abraham breathed his last and ()died in a good old age, an old man and full of years, and ()was gathered to his people. 9 And ()his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of ()Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, 10 ()the field which Abraham purchased from the sons of Heth. ()There Abraham was buried, and Sarah his wife. 11 And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at ()Beer Lahai Roi.

The Families of Ishmael and Isaac()

12 Now this is the ()genealogy of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham. 13 And ()these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 []Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their []settlements, ()twelve princes according to their nations. 17 These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and ()he breathed his last and died, and was gathered to his people. 18 ()(They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He []died ()in the presence of all his brethren.

19 This is the ()genealogy of Isaac, Abraham’s son. ()Abraham begot Isaac. 20 Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, ()the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, ()the sister of Laban the Syrian. 21 Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; ()and the Lord granted his plea, ()and Rebekah his wife conceived. 22 But the children struggled together within her; and she said, “If all is well, why am I like this?” ()So she went to inquire of the Lord.

23 And the Lord said to her:

()“Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than ()the other, ()And the older shall serve the younger.”

24 So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb. 25 And the first came out red. He was ()like a hairy garment all over; so they called his name []Esau. 26 Afterward his brother came out, and ()his hand took hold of Esau’s heel; so ()his name was called []Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.

27 So the boys grew. And Esau was ()a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was ()a []mild man, ()dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau because he ()ate of his game, ()but Rebekah loved Jacob.

Esau Sells His Birthright()

29 Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary. 30 And Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am weary.” Therefore his name was called []Edom.

31 But Jacob said, “Sell me your birthright as of this day.”

32 And Esau said, “Look, I am about to die; so ()what is this birthright to me?”

33 Then Jacob said, []“Swear to me as of this day.”

So he swore to him, and ()sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then ()he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau ()despised his birthright.

Isaac and Abimelech

26 There was a famine in the land, besides ()the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to ()Abimelech king of the Philistines, in Gerar.

2 Then the Lord appeared to him and said: ()“Do not go down to Egypt; live in ()the land of which I shall tell you. 3 ()Dwell in this land, and ()I will be with you and ()bless you; for to you and your descendants ()I give all these lands, and I will perform ()the oath which I swore to Abraham your father. 4 And ()I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; ()and in your seed all the nations of the earth shall be blessed; 5 ()because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.”

6 So Isaac dwelt in Gerar. 7 And the men of the place asked about his wife. And ()he said, “She is my sister”; for ()he was afraid to say, “She is my wife,” because he thought, “lest the men of the place kill me for Rebekah, because she is ()beautiful to behold.” 8 Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, []showing endearment to Rebekah his wife. 9 Then Abimelech called Isaac and said, “Quite obviously she is your wife; so how could you say, ‘She is my sister’?”

Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die on account of her.’ ”

10 And Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and ()you would have brought guilt on us.” 11 So Abimelech charged all his people, saying, “He who ()touches this man or his wife shall surely be put to death.”

12 Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year ()a hundredfold; and the Lord ()blessed him. 13 The man ()began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous; 14 for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines ()envied him. 15 Now the Philistines had stopped up all the wells ()which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for ()you are much mightier than we.”

17 Then Isaac departed from there and []pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. ()He called them by the names which his father had called them.

19 Also Isaac’s servants dug in the valley, and found a well of running water there. 20 But the herdsmen of Gerar ()quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well []Esek, because they quarreled with him. 21 Then they dug another well, and they quarreled over that one also. So he called its name []Sitnah. 22 And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name []Rehoboth, because he said, “For now the Lord has made room for us, and we shall ()be fruitful in the land.”

23 Then he went up from there to Beersheba. 24 And the Lord ()appeared to him the same night and said, ()“I am the God of your father Abraham; ()do not fear, for ()I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham’s sake.” 25 So he ()built an altar there and ()called on the name of the Lord, and he pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.

26 Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, ()and Phichol the commander of his army. 27 And Isaac said to them, “Why have you come to me, ()since you hate me and have ()sent me away from you?”

28 But they said, “We have certainly seen that the Lord ()is with you. So we said, ‘Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a []covenant with you, 29 that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. ()You are now the blessed of the Lord.’ ”

30 ()So he made them a feast, and they ate and drank. 31 Then they arose early in the morning and ()swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

32 It came to pass the same day that Isaac’s servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.” 33 So he called it []Shebah. ()Therefore the name of the city is []Beersheba to this day.

34 ()When Esau was forty years old, he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite. 35 And ()they were a grief of mind to Isaac and Rebekah.

Isaac Blesses Jacob

27 Now it came to pass, when Isaac was ()old and ()his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, “My son.”

And he answered him, “Here I am.”

2 Then he said, “Behold now, I am old. I ()do not know the day of my death. 3 ()Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me. 4 And make me []savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul ()may bless you before I die.”

5 Now Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and to bring it. 6 So Rebekah spoke to Jacob her son, saying, “Indeed I heard your father speak to Esau your brother, saying, 7 ‘Bring me game and make []savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the Lord before my death.’ 8 Now therefore, my son, ()obey my voice according to what I command you. 9 Go now to the flock and bring me from there two choice kids of the goats, and I will make ()savory food from them for your father, such as he loves. 10 Then you shall take it to your father, that he may eat it, and that he ()may bless you before his death.”

11 And Jacob said to Rebekah his mother, “Look, ()Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth-skinned man. 12 Perhaps my father will ()feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring ()a curse on myself and not a blessing.”

13 But his mother said to him, ()“Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.” 14 And he went and got them and brought them to his mother, and his mother ()made []savory food, such as his father loved. 15 Then Rebekah took ()the choice clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son. 16 And she put the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth part of his neck. 17 Then she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

18 So he went to his father and said, “My father.”

And he said, “Here I am. Who are you, my son?”

19 Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done just as you told me; please arise, sit and eat of my game, ()that your soul may bless me.”

20 But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?”

And he said, “Because the Lord your God brought it to me.”

21 Isaac said to Jacob, “Please come near, that I ()may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.” 22 So Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.” 23 And he did not recognize him, because ()his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.

24 Then he said, “Are you really my son Esau?”

He said, “I am.”

25 He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s game, so ()that my soul may bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank. 26 Then his father Isaac said to him, “Come near now and kiss me, my son.” 27 And he came near and ()kissed him; and he smelled the smell of his clothing, and blessed him and said:

“Surely, ()the smell of my son Is like the smell of a field Which the Lord has blessed. 28 Therefore may ()God give you Of ()the dew of heaven, Of ()the fatness of the earth, And ()plenty of grain and wine. 29 ()Let peoples serve you, And nations bow down to you. Be master over your brethren, And ()let your mother’s sons bow down to you. ()Cursed be everyone who curses you, And blessed be those who bless you!”

Esau’s Lost Hope()

30 Now it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 He also had made []savory food, and brought it to his father, and said to his father, “Let my father arise and ()eat of his son’s game, that your soul may bless me.”

32 And his father Isaac said to him, “Who are you?”

So he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”

33 Then Isaac trembled exceedingly, and said, “Who? Where is the one who hunted game and brought it to me? I ate all of it before you came, and I have blessed him—()and indeed he shall be blessed.”

34 When Esau heard the words of his father, ()he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me—me also, O my father!”

35 But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”

36 And Esau said, ()“Is he not rightly named []Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and now look, he has taken away my blessing!” And he said, “Have you not reserved a blessing for me?”

37 Then Isaac answered and said to Esau, ()“Indeed I have made him your master, and all his brethren I have given to him as servants; with ()grain and wine I have []sustained him. What shall I do now for you, my son?”

38 And Esau said to his father, “Have you only one blessing, my father? Bless me—me also, O my father!” And Esau lifted up his voice ()and wept.

39 Then Isaac his father answered and said to him:

“Behold, ()your dwelling shall be of the []fatness of the earth, And of the dew of heaven from above. 40 By your sword you shall live, And ()you shall serve your brother; And ()it shall come to pass, when you become restless, That you shall break his yoke from your neck.”

Jacob Escapes from Esau

41 So Esau ()hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, ()“The days of mourning for my father []are at hand; ()then I will kill my brother Jacob.”

42 And the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son, and said to him, “Surely your brother Esau ()comforts himself concerning you by intending to kill you. 43 Now therefore, my son, obey my voice: arise, flee to my brother Laban ()in Haran. 44 And stay with him a ()few days, until your brother’s fury turns away, 45 until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?”

46 And Rebekah said to Isaac, ()“I am weary of my life because of the daughters of Heth; ()if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these who are the daughters of the land, what good will my life be to me?”

Jacob Sent to His Uncle Laban

28 Then Isaac called Jacob and ()blessed him, and []charged him, and said to him: ()“You shall not take a wife from the daughters of Canaan. 2 ()Arise, go to ()Padan Aram, to the house of ()Bethuel your mother’s father; and take yourself a wife from there of the daughters of ()Laban your mother’s brother.

3 “May ()God Almighty bless you, And make you ()fruitful and multiply you, That you may be an assembly of peoples; 4 And give you ()the blessing of Abraham, To you and your descendants with you, That you may inherit the land ()In[] which you are a stranger, Which God gave to Abraham.”

5 So Isaac sent Jacob away, and he went to Padan Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.

Esau Marries Mahalath

6 Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padan Aram to take himself a wife from there, and that as he blessed him he gave him a charge, saying, “You shall not take a wife from the daughters of Canaan,” 7 and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Padan Aram. 8 Also Esau saw ()that the daughters of Canaan did not please his father Isaac. 9 So Esau went to Ishmael and ()took ()Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, ()the sister of Nebajoth, to be his wife in addition to the wives he had.

Jacob’s Vow at Bethel

10 Now Jacob ()went out from Beersheba and went toward ()Haran. 11 So he came to a certain place and stayed there all night, because the sun had set. And he took one of the stones of that place and put it at his head, and he lay down in that place to sleep. 12 Then he ()dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and its top reached to heaven; and there ()the angels of God were ascending and descending on it.

13 ()And behold, the Lord stood above it and said: ()“I am the Lord God of Abraham your father and the God of Isaac; ()the land on which you lie I will give to you and your descendants. 14 Also your ()descendants shall be as the dust of the earth; you shall spread abroad ()to the west and the east, to the north and the south; and in you and ()in your seed all the families of the earth shall be blessed. 15 Behold, ()I am with you and will ()keep[] you wherever you go, and will ()bring you back to this land; for ()I will not leave you ()until I have done what I have spoken to you.”

16 Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in ()this place, and I did not know it.” 17 And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven!”

18 Then Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put at his head, ()set it up as a pillar, ()and poured oil on top of it. 19 And he called the name of ()that place []Bethel; but the name of that city had been Luz previously. 20 ()Then Jacob made a vow, saying, “If ()God will be with me, and keep me in this way that I am going, and give me ()bread to eat and clothing to put on, 21 so that ()I come back to my father’s house in peace, ()then the Lord shall be my God. 22 And this stone which I have set as a pillar ()shall be God’s house, ()and of all that You give me I will surely give a []tenth to You.”

Jacob Meets Rachel

29 So Jacob went on his journey ()and came to the land of the people of the East. 2 And he looked, and saw a ()well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth. 3 Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth.

4 And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?”

And they said, “We are from ()Haran.”

5 Then he said to them, “Do you know ()Laban the son of Nahor?”

And they said, “We know him.”

6 So he said to them, ()“Is he well?”

And they said, “He is well. And look, his daughter Rachel ()is coming with the sheep.”

7 Then he said, “Look, it is still []high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them.”

8 But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”

9 Now while he was still speaking with them, ()Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and ()rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother. 11 Then Jacob ()kissed Rachel, and lifted up his voice and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was ()her father’s relative and that he was Rebekah’s son. ()So she ran and told her father.

13 Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister’s son, that ()he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, ()“Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him for a month.

Jacob Marries Leah and Rachel

15 Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, ()what should your wages be?” 16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah’s eyes were []delicate, but Rachel was ()beautiful of form and appearance.

18 Now Jacob loved Rachel; so he said, ()“I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”

19 And Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.” 20 So Jacob ()served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.

21 Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may ()go in to her.” 22 And Laban gathered together all the men of the place and ()made a feast. 23 Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her. 24 And Laban gave his maid ()Zilpah to his daughter Leah as a maid. 25 So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you ()deceived me?”

26 And Laban said, “It must not be done so in our []country, to give the younger before the firstborn. 27 ()Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”

28 Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also. 29 And Laban gave his maid ()Bilhah to his daughter Rachel as a maid. 30 Then Jacob also went in to Rachel, and he also ()loved Rachel more than Leah. And he served with Laban ()still another seven years.

The Children of Jacob

31 When the Lord ()saw that Leah was []unloved, He ()opened her womb; but Rachel was barren. 32 So Leah conceived and bore a son, and she called his name []Reuben; for she said, “The Lord has surely ()looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.” 33 Then she conceived again and bore a son, and said, “Because the Lord has heard that I am []unloved, He has therefore given me this son also.” And she called his name []Simeon. 34 She conceived again and bore a son, and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called []Levi. 35 And she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name ()Judah.[] Then she stopped bearing.

Jacob’s Children

30 Now when Rachel saw that ()she bore Jacob no children, Rachel ()envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, ()or else I die!”

2 And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said, ()“Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”

3 So she said, “Here is ()my maid Bilhah; go in to her, ()and she will bear a child on my knees, ()that I also may []have children by her.” 4 Then she gave him Bilhah her maid ()as wife, and Jacob went in to her. 5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son. 6 Then Rachel said, “God has ()judged my case; and He has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name []Dan. 7 And Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. 8 Then Rachel said, “With []great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.” So she called his name []Naphtali.

9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and ()gave her to Jacob as wife. 10 And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son. 11 Then Leah said, []“A troop comes!” So she called his name []Gad. 12 And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second son. 13 Then Leah said, “I am happy, for the daughters ()will call me blessed.” So she called his name []Asher.

14 Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, ()“Please give me some of your son’s mandrakes.”

15 But she said to her, ()“Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?”

And Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”

16 When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” And he lay with her that night.

17 And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son. 18 Leah said, “God has given me my wages, because I have given my maid to my husband.” So she called his name []Issachar. 19 Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son. 20 And Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she called his name []Zebulun. 21 Afterward she bore a ()daughter, and called her name []Dinah.

22 Then God ()remembered Rachel, and God listened to her and ()opened her womb. 23 And she conceived and bore a son, and said, “God has taken away ()my reproach.” 24 So she called his name []Joseph, and said, ()“The Lord shall add to me another son.”

Jacob’s Agreement with Laban

25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, ()“Send me away, that I may go to ()my own place and to my country. 26 Give me my wives and my children ()for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”

27 And Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for ()I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake.” 28 Then he said, ()“Name me your wages, and I will give it.”

29 So Jacob said to him, ()“You know how I have served you and how your livestock has been with me. 30 For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you []since my coming. And now, when shall I also ()provide for my own house?”

31 So he said, “What shall I give you?”

And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks: 32 Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and ()these shall be my wages. 33 So my ()righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me.”

34 And Laban said, “Oh, that it were according to your word!” 35 So he removed that day the male goats that were ()speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons. 36 Then he put three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.

37 Now ()Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods. 38 And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink. 39 So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted. 40 Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban’s flock.

41 And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods. 42 But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s. 43 Thus the man ()became exceedingly prosperous, and ()had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.

Jacob Flees from Laban

31 Now Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what was our father’s he has acquired all this ()wealth.” 2 And Jacob saw the ()countenance of Laban, and indeed it was not ()favorable toward him as before. 3 Then the Lord said to Jacob, ()“Return to the land of your fathers and to your family, and I will ()be with you.”

4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flock, 5 and said to them, ()“I see your father’s []countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father ()has been with me. 6 And ()you know that with all my might I have served your father. 7 Yet your father has deceived me and ()changed my wages ()ten times, but God ()did not allow him to hurt me. 8 If he said thus: ()‘The speckled shall be your wages,’ then all the flocks bore speckled. And if he said thus: ‘The streaked shall be your wages,’ then all the flocks bore streaked. 9 So God has ()taken away the livestock of your father and given them to me.

10 “And it happened, at the time when the flocks conceived, that I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the flocks were streaked, speckled, and gray-spotted. 11 Then ()the Angel of God spoke to me in a dream, saying, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’ 12 And He said, ‘Lift your eyes now and see, all the rams which leap on the flocks are streaked, speckled, and gray-spotted; for ()I have seen all that Laban is doing to you. 13 I am the God of Bethel, ()where you anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now ()arise, get out of this land, and return to the land of your family.’ ”

14 Then Rachel and Leah answered and said to him, ()“Is there still any portion or inheritance for us in our father’s house? 15 Are we not considered strangers by him? For ()he has sold us, and also completely consumed our money. 16 For all these riches which God has taken from our father are really ours and our children’s; now then, whatever God has said to you, do it.”

17 Then Jacob rose and set his sons and his wives on camels. 18 And he carried away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Padan Aram, to go to his father Isaac in the land of ()Canaan. 19 Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the ()household[] idols that were her father’s. 20 And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee. 21 So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and ()headed[] toward the mountains of Gilead.

Laban Pursues Jacob

22 And Laban was told on the third day that Jacob had fled. 23 Then he took ()his brethren with him and pursued him for seven days’ journey, and he overtook him in the mountains of Gilead. 24 But God ()had come to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, “Be careful that you ()speak to Jacob neither good nor bad.”

25 So Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountains, and Laban with his brethren pitched in the mountains of Gilead.

26 And Laban said to Jacob: “What have you done, that you have stolen away unknown to me, and ()carried away my daughters like captives taken with the sword? 27 Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp? 28 And you did not allow me ()to kiss my sons and my daughters. Now ()you have done foolishly in so doing. 29 It is in my power to do you harm, but the ()God of your father spoke to me ()last night, saying, ‘Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.’ 30 And now you have surely gone because you greatly long for your father’s house, but why did you ()steal my gods?”

31 Then Jacob answered and said to Laban, “Because I was ()afraid, for I said, ‘Perhaps you would take your daughters from me by force.’ 32 With whomever you find your gods, ()do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take it with you.” For Jacob did not know that Rachel had stolen them.

33 And Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the two maids’ tents, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent. 34 Now Rachel had taken the []household idols, put them in the camel’s saddle, and sat on them. And Laban []searched all about the tent but did not find them. 35 And she said to her father, “Let it not displease my lord that I cannot ()rise before you, for the manner of women is with me.” And he searched but did not find the []household idols.

36 Then Jacob was angry and rebuked Laban, and Jacob answered and said to Laban: “What is my []trespass? What is my sin, that you have so hotly pursued me? 37 Although you have searched all my things, what part of your household things have you found? Set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both! 38 These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock. 39 ()That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. ()You required it from my hand, whether stolen by day or stolen by night. 40 There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes. 41 Thus I have been in your house twenty years; I ()served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and ()you have changed my wages ten times. 42 ()Unless the God of my father, the God of Abraham and ()the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. ()God has seen my affliction and the labor of my hands, and ()rebuked you last night.”

Laban’s Covenant with Jacob

43 And Laban answered and said to Jacob, “These daughters are my daughters, and these children are my children, and this flock is my flock; all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne? 44 Now therefore, come, ()let us make a []covenant, ()you and I, and let it be a witness between you and me.”

45 So Jacob ()took a stone and set it up as a pillar. 46 Then Jacob said to his brethren, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap. 47 Laban called it []Jegar Sahadutha, but Jacob called it []Galeed. 48 And Laban said, ()“This heap is a witness between you and me this day.” Therefore its name was called Galeed, 49 also ()Mizpah,[] because he said, “May the Lord watch between you and me when we are absent one from another. 50 If you afflict my daughters, or if you take other wives besides my daughters, although no man is with us—see, God is witness between you and me!”

51 Then Laban said to Jacob, “Here is this heap and here is this pillar, which I have placed between you and me. 52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass beyond this heap to you, and you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father ()judge between us.” And Jacob ()swore by ()the []Fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain. 55 And early in the morning Laban arose, and ()kissed his sons and daughters and ()blessed them. Then Laban departed and ()returned to his place.

Esau Comes to Meet Jacob

32 So Jacob went on his way, and ()the angels of God met him. 2 When Jacob saw them, he said, “This is God’s ()camp.” And he called the name of that place []Mahanaim.

3 Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother ()in the land of Seir, ()the []country of Edom. 4 And he commanded them, saying, ()“Speak thus to my lord Esau, ‘Thus your servant Jacob says: “I have dwelt with Laban and stayed there until now. 5 ()I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that ()I may find favor in your sight.” ’ ”

6 Then the messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and ()he also is coming to meet you, and four hundred men are with him.” 7 So Jacob was greatly afraid and ()distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies. 8 And he said, “If Esau comes to the one company and []attacks it, then the other company which is left will escape.”

9 ()Then Jacob said, ()“O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the Lord ()who said to me, ‘Return to your country and to your family, and I will deal well with you’: 10 I am not worthy of the least of all the ()mercies and of all the truth which You have shown Your servant; for I crossed over this Jordan with ()my staff, and now I have become two companies. 11 ()Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and []attack me and ()the mother with the children. 12 For ()You said, ‘I will surely treat you well, and make your descendants as the ()sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’ ”

13 So he lodged there that same night, and took what []came to his hand as ()a present for Esau his brother: 14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, 15 thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten foals. 16 Then he delivered them to the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass over before me, and put some distance between successive droves.” 17 And he commanded the first one, saying, “When Esau my brother meets you and asks you, saying, ‘To whom do you belong, and where are you going? Whose are these in front of you?’ 18 then you shall say, ‘They are your servant Jacob’s. It is a present sent to my lord Esau; and behold, he also is behind us.’ ” 19 So he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, “In this manner you shall speak to Esau when you find him; 20 and also say, ‘Behold, your servant Jacob is behind us.’ ” For he said, “I will ()appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me.” 21 So the present went on over before him, but he himself lodged that night in the camp.

Wrestling with God

22 And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, ()and crossed over the ford of Jabbok. 23 He took them, sent them []over the brook, and sent over what he had. 24 Then Jacob was left alone; and ()a Man wrestled with him until the []breaking of day. 25 Now when He saw that He did not prevail against him, He []touched the socket of his hip; and ()the socket of Jacob’s hip was out of joint as He wrestled with him. 26 And ()He said, “Let Me go, for the day breaks.”

But he said, ()“I will not let You go unless You bless me!”

27 So He said to him, “What is your name?”

He said, “Jacob.”

28 And He said, ()“Your name shall no longer be called Jacob, but []Israel; for you have ()struggled with God and ()with men, and have prevailed.”

29 Then Jacob asked, saying, “Tell me Your name, I pray.”

And He said, ()“Why is it that you ask about My name?” And He ()blessed him there.

30 So Jacob called the name of the place []Peniel: “For ()I have seen God face to face, and my life is preserved.” 31 Just as he crossed over []Penuel the sun rose on him, and he limped on his hip. 32 Therefore to this day the children of Israel do not eat the muscle that shrank, which is on the hip socket, because He []touched the socket of Jacob’s hip in the muscle that shrank.

Jacob and Esau Meet

33 Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, ()Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants. 2 And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last. 3 Then he crossed over before them and ()bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

4 ()But Esau ran to meet him, and embraced him, ()and fell on his neck and kissed him, and they wept. 5 And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, “Who are these with you?”

So he said, “The children ()whom God has graciously given your servant.” 6 Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down. 7 And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down.

8 Then Esau said, “What do you mean by ()all this company which I met?”

And he said, “These are ()to find favor in the sight of my lord.”

9 But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”

10 And Jacob said, “No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I ()have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me. 11 Please, take ()my blessing that is brought to you, because God has dealt ()graciously with me, and because I have []enough.” ()So he urged him, and he took it.

12 Then Esau said, “Let us take our journey; let us go, and I will go before you.”

13 But Jacob said to him, “My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die. 14 Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, []are able to endure, until I come to my lord ()in Seir.”

15 And Esau said, “Now let me leave with you some of the people who are with me.”

But he said, “What need is there? ()Let me find favor in the sight of my lord.” 16 So Esau returned that day on his way to Seir. 17 And Jacob journeyed to ()Succoth, built himself a house, and made []booths for his livestock. Therefore the name of the place is called []Succoth.

Jacob Comes to Canaan

18 Then Jacob came []safely to ()the city of ()Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city. 19 And ()he bought the parcel of []land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money. 20 Then he erected an altar there and called it ()El[] Elohe Israel.

The Dinah Incident

34 Now ()Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he ()took her and lay with her, and violated her. 3 His soul []was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke []kindly to the young woman. 4 So Shechem ()spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.”

5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob ()held[] his peace until they came. 6 Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him. 7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he ()had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, ()a thing which ought not to be done. 8 But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife. 9 And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.

Footnotes

  1. Lit. seed
  2. Lit. married to a husband
  3. innocence
  4. sinned against
  5. Lit. is a covering of the eyes for you to all
  6. Or justified
  7. Lit. Laughter
  8. Lit. made laughter for me
  9. Lit. laughing
  10. distressing
  11. descendant
  12. A water bottle made of skins
  13. take an oath
  14. treaty
  15. Lit. Well of the Oath or Well of the Seven
  16. Or young man
  17. Or goat
  18. Heb. YHWH Yireh
  19. Rebecca, Rom. 9:10
  20. Lit. prince of God
  21. entreat
  22. take an oath
  23. Lit. seed
  24. Rebecca, Rom. 9:10
  25. to spend the night
  26. make your way successful
  27. delay
  28. MT Hadad
  29. camps
  30. fell
  31. Lit. Hairy
  32. Supplanter or Deceitful, lit. One Who Takes the Heel
  33. Lit. complete
  34. Lit. Red
  35. Take an oath
  36. caressing
  37. camped
  38. Lit. Quarrel
  39. Lit. Enmity
  40. Lit. Spaciousness
  41. treaty
  42. Lit. Oath or Seven
  43. Lit. Well of the Oath or Well of the Seven
  44. tasty
  45. tasty
  46. tasty
  47. tasty
  48. Supplanter or Deceitful, lit. One Who Takes the Heel
  49. provided support for
  50. fertility
  51. are soon here
  52. commanded
  53. Lit. Of your sojournings
  54. protect
  55. Lit. House of God
  56. tithe
  57. early in the day
  58. Or weak
  59. Lit. place
  60. Lit. hated
  61. Lit. See, a Son
  62. Lit. hated
  63. Lit. Heard
  64. Lit. Attached
  65. Lit. Praise
  66. Lit. be built up by her
  67. Lit. Judge
  68. Lit. wrestlings of God
  69. Lit. My Wrestling
  70. So with Qr., Syr., Tg.; Kt., LXX, Vg. in fortune
  71. Lit. Troop or Fortune
  72. Lit. Happy
  73. Lit. Wages
  74. Lit. Dwelling
  75. Lit. Judgment
  76. Lit. He Will Add
  77. Lit. at my foot
  78. Lit. face
  79. Heb. teraphim
  80. Lit. set his face toward
  81. Heb. teraphim
  82. Lit. felt
  83. Heb. teraphim
  84. transgression
  85. treaty
  86. Lit., in Aram., Heap of Witness
  87. Lit., in Heb., Heap of Witness
  88. Lit. Watch
  89. A reference to God
  90. Lit. Double Camp
  91. Lit. field
  92. Lit. strikes
  93. Lit. strike
  94. he had received
  95. across
  96. dawn
  97. struck
  98. Lit. Prince with God
  99. Lit. Face of God
  100. Lit. Face of God; same as Peniel, v. 30
  101. struck
  102. Lit. all
  103. can stand
  104. shelters
  105. Lit. Booths
  106. Or to Shalem, a city of
  107. Lit. the field
  108. Lit. God, the God of Israel
  109. Lit. clung to
  110. tenderly
  111. kept silent

Cross references

  1. : Num. 25:1; Deut. 2:9
  2. : Num. 21:24; Deut. 2:19
  3. : Gen. 18:1
  4. : Gen. 12:9; 16:7, 14
  5. : Gen. 26:1, 6
  6. : Gen. 12:11–13; 26:7
  7. : Gen. 12:15
  8. : Ps. 105:14
  9. : Job 33:15
  10. : Gen. 20:7
  11. : Gen. 18:23–25; Num. 16:22
  12. : 1 Kin. 9:4; 2 Kin. 20:3; Ps. 7:8; 26:6
  13. : Gen. 31:7; 35:5; Ex. 34:24; 1 Sam. 25:26, 34
  14. : Gen. 39:9; 2 Sam. 12:13
  15. : 1 Sam. 7:5; 2 Kin. 5:11; Job 42:8; James 5:14, 15
  16. : Gen. 2:17
  17. : Num. 16:32, 33
  18. : Gen. 26:10; 39:9; Ex. 32:21; Josh. 7:25
  19. : Gen. 34:7
  20. : Gen. 42:18; Neh. 5:15; Ps. 36:1; Prov. 16:6
  21. : Gen. 12:12; 26:7
  22. : Gen. 11:29
  23. : Gen. 12:1–9, 11; [Heb. 11:8]
  24. : Gen. 12:13; 20:5
  25. : Gen. 12:16
  26. : Gen. 13:9; 34:10; 47:6
  27. : Gen. 26:11
  28. : Mal. 2:9
  29. : Num. 12:13; 21:7; Job 42:9; [James 5:16]
  30. : Gen. 21:2
  31. : Gen. 12:17
  32. : Heb. 11:11
  33. : 1 Sam. 2:21
  34. : Gen. 17:16, 19, 21; 18:10, 14; [Gal. 4:23, 28]
  35. : Acts 7:8; Gal. 4:22; Heb. 11:11, 12
  36. : Gen. 17:21; 18:10, 14; Gal. 4:4
  37. : Gen. 17:19, 21
  38. : Acts 7:8
  39. : Gen. 17:10, 12; Lev. 12:3
  40. : Gen. 17:1, 17
  41. : Gen. 18:13; Ps. 126:2; Is. 54:1
  42. : Luke 1:58
  43. : Gen. 18:11, 12
  44. : Gal. 4:21–30
  45. : Gen. 16:1, 4, 15
  46. : [Gal. 4:29]
  47. : Gen. 25:6; 36:6, 7; Gal. 3:18; 4:30
  48. : Gen. 17:18
  49. : Matt. 1:2; Luke 3:34; [Rom. 9:7, 8]; Heb. 11:18
  50. : Gen. 16:10; 17:20; 21:18; 25:12–18
  51. : John 8:35
  52. : Ex. 3:7; Deut. 26:7; Ps. 6:8
  53. : Gen. 22:11
  54. : Gen. 16:10; 21:13; 25:12–16
  55. : Gen. 3:7; Num. 22:31; 2 Kin. 6:17; Luke 24:31
  56. : Gen. 28:15; 39:2, 3, 21
  57. : Gen. 16:12
  58. : Gen. 24:4
  59. : Gen. 20:2, 14; 26:26
  60. : Gen. 26:28; Is. 8:10
  61. : Josh. 2:12; 1 Sam. 24:21
  62. : Gen. 26:15, 18, 20–22
  63. : Gen. 26:31; 31:44; 1 Sam. 18:3
  64. : Gen. 33:8
  65. : Gen. 31:48, 52
  66. : Gen. 21:14; 26:33
  67. : Gen. 4:26; 12:8; 13:4; 26:25
  68. : Gen. 35:11; Ex. 15:18; Deut. 32:40; 33:27; Ps. 90:2; 93:2; Is. 40:28; Jer. 10:10; Hab. 1:12; Heb. 13:8
  69. : Heb. 11:17–19
  70. : Deut. 8:2, 16; 1 Cor. 10:13; Heb. 11:17; [James 1:12–14; 1 Pet. 1:7]
  71. : Gen. 22:12, 16; John 3:16; Heb. 11:17; 1 John 4:9
  72. : John 5:20
  73. : 2 Chr. 3:1
  74. : Gen. 8:20; 31:54
  75. : [Heb. 11:19]
  76. : John 19:17
  77. : John 1:29, 36
  78. : Ex. 12:3–6
  79. : [Heb. 11:17–19; James 2:21]
  80. : Gen. 16:7–11; 21:17, 18; 31:11
  81. : 1 Sam. 15:22
  82. : Gen. 26:5; James 2:21, 22
  83. : Gen. 22:2, 16; John 3:16
  84. : Ps. 105:9; Luke 1:73; [Heb. 6:13, 14]
  85. : Gen. 17:16; 26:3, 24
  86. : Gen. 15:5; 26:4; Deut. 1:10; Jer. 33:22; Heb. 11:12
  87. : Gen. 13:16; 32:12; 1 Kin. 4:20
  88. : Gen. 24:60
  89. : Gen. 12:3; 18:18; 26:4; Matt. 1:1; Luke 3:34; [Acts 3:25, 26]; Gal. 3:8, 9, 16, 18
  90. : Gen. 18:19; 22:3, 10; 26:5
  91. : Gen. 21:31
  92. : Gen. 11:29; 24:15
  93. : Job 1:1
  94. : Job 32:2
  95. : Gen. 24:15
  96. : Gen. 35:27; Josh. 14:15; 15:13; 21:11
  97. : Gen. 13:18; 23:19
  98. : Gen. 10:15; 15:20; 2 Kin. 7:6
  99. : [Gen. 17:8]; Lev. 25:23; 1 Chr. 29:15; Ps. 39:12; 105:12; 119:19; [Heb. 11:9, 13]
  100. : Acts 7:5, 16
  101. : Gen. 13:2; 14:14; 24:35
  102. : Gen. 25:9
  103. : Gen. 23:18; 34:20, 24; Ruth 4:1, 4, 11
  104. : 2 Sam. 24:21–24
  105. : Ex. 30:13; Ezek. 45:12
  106. : 2 Sam. 14:26; Jer. 32:9, 10; Zech. 11:12
  107. : Gen. 25:9; 49:29–32; 50:13; Acts 7:16
  108. : Jer. 32:10, 11
  109. : Gen. 18:11; 21:5
  110. : Gen. 12:2; 13:2; 24:35; Ps. 112:3; Prov. 10:22; [Gal. 3:9]
  111. : Gen. 15:2
  112. : Gen. 24:10; 39:4–6
  113. : Gen. 47:29; 1 Chr. 29:24
  114. : Gen. 14:19, 22
  115. : Gen. 26:35; 28:2; Ex. 34:16; Deut. 7:3; 2 Cor. 6:14–17
  116. : Gen. 28:2
  117. : Gen. 12:1; Heb. 11:15
  118. : Gen. 12:1; 24:3
  119. : Gen. 12:7; 13:15; 15:18; 17:8; Ex. 32:13; Deut. 1:8; 34:4; Acts 7:5
  120. : Gen. 16:7; 21:17; 22:11; Ex. 23:20, 23; 33:2; Heb. 1:4, 14
  121. : Josh. 2:17–20
  122. : Gen. 24:2, 22
  123. : Gen. 11:31, 32; 22:20; 27:43; 29:5
  124. : Ex. 2:16; 1 Sam. 9:11
  125. : Gen. 24:27, 42, 48; 26:24; 32:9; Ex. 3:6, 15
  126. : Gen. 27:20; Neh. 1:11; Ps. 37:5
  127. : Gen. 24:43
  128. : Ex. 2:16
  129. : Judg. 6:17, 37; 1 Sam. 14:10; 16:7; 20:7; 2 Kin. 20:9; Prov. 16:33; Acts 1:26
  130. : Is. 65:24
  131. : Gen. 24:45; 25:20
  132. : Gen. 22:20, 23
  133. : Gen. 12:11; 26:7; 29:17
  134. : Gen. 24:14, 46; [1 Pet. 3:8, 9]
  135. : Gen. 24:12–14, 27, 52
  136. : Gen. 24:47; Ex. 32:2, 3; Is. 3:19–21
  137. : Gen. 22:23; 24:15
  138. : Gen. 24:48, 52; Ex. 4:31
  139. : Gen. 24:12, 42, 48; Ex. 18:10; Ruth 4:14; 1 Sam. 25:32, 39; 2 Sam. 18:28; Luke 1:68
  140. : Gen. 32:10; Ps. 98:3
  141. : Gen. 24:21, 48
  142. : Gen. 29:5, 13
  143. : Gen. 26:29; Judg. 17:2; Ruth 3:10; Ps. 115:15
  144. : Gen. 43:24; Judg. 19:21
  145. : Gen. 19:2; John 13:5, 13–15
  146. : Job 23:12; John 4:34; Eph. 6:5–7
  147. : Gen. 13:2; 24:1
  148. : Gen. 21:1–7
  149. : Gen. 21:10; 25:5
  150. : Gen. 24:2–4
  151. : Gen. 24:4
  152. : Gen. 24:5
  153. : Gen. 24:7
  154. : Gen. 5:22, 24; 17:1; 1 Kin. 8:23
  155. : Gen. 24:8
  156. : Gen. 24:12
  157. : Gen. 24:13
  158. : Gen. 24:15
  159. : 1 Sam. 1:13
  160. : Gen. 24:26, 52
  161. : Gen. 22:23; 24:27; Ps. 32:8; 48:14; Is. 48:17
  162. : Gen. 47:29; Josh. 2:14
  163. : Ps. 118:23; Matt. 21:42; Mark 12:11
  164. : Gen. 31:24, 29
  165. : Gen. 20:15
  166. : Gen. 24:26, 48
  167. : Gen. 24:10, 22; Ex. 3:22; 11:2; 12:35
  168. : 2 Chr. 21:3; Ezra 1:6
  169. : Gen. 24:56, 59; 30:25
  170. : Gen. 35:8
  171. : Gen. 17:16
  172. : Gen. 22:17; 28:14
  173. : Gen. 16:14; 25:11
  174. : Josh. 1:8; Ps. 1:2; 77:12; 119:15, 27, 48; 143:5; 145:5
  175. : Josh. 15:18
  176. : Gen. 25:20; 29:20; Prov. 18:22
  177. : Gen. 23:1, 2; 38:12
  178. : 1 Chr. 1:32, 33
  179. : 1 Chr. 1:32, 33
  180. : 1 Chr. 1:32, 33
  181. : Gen. 24:35, 36
  182. : Gen. 21:14
  183. : Judg. 6:3
  184. : Gen. 15:15; 47:8, 9
  185. : Gen. 25:17; 35:29; 49:29, 33
  186. : Gen. 35:29; 50:13
  187. : Gen. 23:9, 17; 49:30
  188. : Gen. 23:3–16
  189. : Gen. 49:31
  190. : Gen. 16:14
  191. : 1 Chr. 1:29–31
  192. : Gen. 11:10, 27; 16:15
  193. : 1 Chr. 1:29–31
  194. : Gen. 17:20
  195. : Gen. 25:8; 49:33
  196. : Gen. 20:1; 1 Sam. 15:7
  197. : Gen. 16:12
  198. : Gen. 36:1, 9
  199. : Matt. 1:2
  200. : Gen. 22:23; 24:15, 29, 67
  201. : Gen. 24:29
  202. : 1 Sam. 1:17; 1 Chr. 5:20; 2 Chr. 33:13; Ezra 8:23; Ps. 127:3
  203. : Rom. 9:10–13
  204. : 1 Sam. 1:15; 9:9; 10:22
  205. : Gen. 17:4–6, 16; 24:60; Num. 20:14; Deut. 2:4–8
  206. : 2 Sam. 8:14
  207. : Gen. 27:29, 40; Mal. 1:2, 3; Rom. 9:12
  208. : Gen. 27:11, 16, 23
  209. : Hos. 12:3
  210. : Gen. 27:36
  211. : Gen. 27:3, 5
  212. : Job 1:1, 8
  213. : Heb. 11:9
  214. : Gen. 27:4, 19, 25, 31
  215. : Gen. 27:6–10
  216. : Heb. 12:16
  217. : Matt. 16:26; Mark 8:36, 37
  218. : Heb. 12:16
  219. : Eccl. 8:15; Is. 22:13; 1 Cor. 15:32
  220. : Heb. 12:16, 17
  221. : Gen. 12:10
  222. : Gen. 20:1, 2
  223. : Gen. 12:7; 17:1; 18:1; 35:9
  224. : Gen. 12:1
  225. : Gen. 20:1; Ps. 39:12; Heb. 11:9
  226. : Gen. 28:13, 15
  227. : Gen. 12:2
  228. : Gen. 12:7; 13:15; 15:18
  229. : Gen. 22:16; Ps. 105:9
  230. : Gen. 15:5; 22:17; Ex. 32:13
  231. : Gen. 12:3; 22:18; Gal. 3:8
  232. : Gen. 22:16, 18
  233. : Gen. 12:13; 20:2, 12, 13
  234. : Prov. 29:25
  235. : Gen. 12:11; 24:16; 29:17
  236. : Gen. 20:9
  237. : Ps. 105:15
  238. : Matt. 13:8, 23; Mark 4:8
  239. : Gen. 24:1; 25:8, 11; 26:3; Job 42:12; Prov. 10:22
  240. : Gen. 24:35; [Prov. 10:22]
  241. : Gen. 37:11; Eccl. 4:4
  242. : Gen. 21:25, 30
  243. : Ex. 1:9
  244. : Gen. 21:31
  245. : Gen. 21:25
  246. : Gen. 17:6; 28:3; 41:52; Ex. 1:7
  247. : Gen. 26:2
  248. : Gen. 17:7, 8; 24:12; Ex. 3:6; Acts 7:32
  249. : Gen. 15:1
  250. : Gen. 26:3, 4
  251. : Gen. 12:7, 8; 13:4, 18; 22:9; 33:20
  252. : Gen. 21:33; Ps. 116:17
  253. : Gen. 21:22
  254. : Judg. 11:7
  255. : Gen. 26:16
  256. : Gen. 21:22, 23
  257. : Gen. 24:31; Ps. 115:15
  258. : Gen. 19:3
  259. : Gen. 21:31
  260. : Gen. 21:31; 28:10
  261. : Gen. 28:8; 36:2
  262. : Gen. 27:46; 28:1, 8
  263. : Gen. 35:28
  264. : Gen. 48:10; 1 Sam. 3:2
  265. : [Prov. 27:1; James 4:14]
  266. : Gen. 25:27, 28
  267. : Gen. 27:19, 25, 27, 31; 48:9, 15, 16; 49:28; Deut. 33:1; Heb. 11:20
  268. : Gen. 27:13, 43
  269. : Gen. 27:4
  270. : Gen. 27:4; 48:16
  271. : Gen. 25:25
  272. : Gen. 27:21, 22
  273. : Gen. 9:25; Deut. 27:18
  274. : Gen. 43:9; 1 Sam. 25:24; 2 Sam. 14:9; Matt. 27:25
  275. : Prov. 23:3; Luke 21:34
  276. : Gen. 27:27
  277. : Gen. 27:4
  278. : Gen. 27:12
  279. : Gen. 27:16
  280. : Gen. 27:4, 10, 19, 31
  281. : Gen. 29:13
  282. : Song 4:11; Hos. 14:6
  283. : Heb. 11:20
  284. : Gen. 27:39; Deut. 33:13, 28; 2 Sam. 1:21; Ps. 133:3; Prov. 3:20; Mic. 5:7; Zech. 8:12
  285. : Gen. 45:18; Num. 18:12
  286. : Deut. 7:13; 33:28
  287. : Gen. 9:25; 25:23; Is. 45:14; 49:7; 60:12, 14
  288. : Gen. 37:7, 10; 49:8
  289. : Gen. 12:2, 3; Zeph. 2:8, 9
  290. : Heb. 12:17
  291. : Gen. 27:4
  292. : Gen. 25:23; 28:3, 4; Num. 23:20; Rom. 11:29
  293. : [Heb. 12:17]
  294. : Gen. 25:26, 32–34
  295. : 2 Sam. 8:14
  296. : Gen. 27:28, 29
  297. : Heb. 12:17
  298. : Gen. 27:28; Heb. 11:20
  299. : Gen. 25:23; 27:29; 2 Sam. 8:14; [Obad. 18–20]
  300. : 2 Kin. 8:20–22
  301. : Gen. 26:27; 32:3–11; 37:4, 5, 8
  302. : Gen. 50:2–4, 10
  303. : Obad. 10
  304. : Ps. 64:5
  305. : Gen. 11:31; 25:20; 28:2, 5
  306. : Gen. 31:41
  307. : Gen. 26:34, 35; 28:8
  308. : Gen. 24:3
  309. : Gen. 27:33
  310. : Gen. 24:3
  311. : Hos. 12:12
  312. : Gen. 25:20
  313. : Gen. 22:23
  314. : Gen. 24:29; 27:43; 29:5
  315. : Gen. 17:16; 35:11; 48:3
  316. : Gen. 26:4, 24
  317. : Gen. 12:2, 3; 22:17; Gal. 3:8
  318. : Gen. 17:8; 23:4; 36:7; 1 Chr. 29:15; Ps. 39:12
  319. : Gen. 24:3; 26:34, 35; 27:46
  320. : Gen. 26:34, 35
  321. : Gen. 36:2, 3
  322. : Gen. 25:13
  323. : Gen. 26:23; 46:1; Hos. 12:12
  324. : Gen. 12:4, 5; 27:43; 29:4; 2 Kin. 19:12; Acts 7:2
  325. : Gen. 31:10; 41:1; Num. 12:6
  326. : John 1:51; Heb. 1:4, 14
  327. : Gen. 35:1; 48:3; Amos 7:7
  328. : Gen. 26:24
  329. : Gen. 13:15, 17; 26:3; 35:12
  330. : Gen. 13:16; 22:17
  331. : Gen. 13:14, 15; Deut. 12:20
  332. : Gen. 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; Matt. 1:2; Luke 3:34; Gal. 3:8
  333. : Gen. 26:3, 24; 31:3
  334. : Gen. 48:16; Num. 6:24; Ps. 121:5, 7, 8
  335. : Gen. 35:6; 48:21; Deut. 30:3
  336. : Lev. 26:44; Deut. 7:9; 31:6, 8; Josh. 1:5; 1 Kin. 8:57; Heb. 13:5
  337. : Num. 23:19
  338. : Ex. 3:5; Josh. 5:15; Ps. 139:7–12
  339. : Gen. 31:13, 45
  340. : Lev. 8:10–12
  341. : Judg. 1:23, 26
  342. : Gen. 31:13; Judg. 11:30; 2 Sam. 15:8
  343. : Gen. 28:15
  344. : 1 Tim. 6:8
  345. : Judg. 11:31; 2 Sam. 19:24, 30
  346. : Deut. 26:17; 2 Sam. 15:8
  347. : Gen. 35:7, 14
  348. : Gen. 14:20; [Lev. 27:30]; Deut. 14:22
  349. : Gen. 25:6; Num. 23:7; Judg. 6:3, 33; Hos. 12:12
  350. : Gen. 24:10, 11; Ex. 2:15, 16
  351. : Gen. 11:31; 28:10
  352. : Gen. 24:24, 29; 28:2
  353. : Gen. 43:27
  354. : Gen. 24:11; Ex. 2:16, 17
  355. : Ex. 2:16
  356. : Ex. 2:17
  357. : Gen. 33:4; 45:14, 15
  358. : Gen. 13:8; 14:14, 16; 28:5
  359. : Gen. 24:28
  360. : Gen. 24:29–31; Luke 15:20
  361. : Gen. 2:23; 37:27; Judg. 9:2; 2 Sam. 5:1; 19:12, 13
  362. : Gen. 30:28; 31:41
  363. : Gen. 12:11, 14; 26:7
  364. : Gen. 31:41; 2 Sam. 3:14; Hos. 12:12
  365. : Gen. 30:26; Hos. 12:12
  366. : Judg. 15:1
  367. : Judg. 14:10; John 2:1, 2
  368. : Gen. 30:9, 10
  369. : Gen. 27:35; 31:7; 1 Sam. 28:12
  370. : Gen. 31:41; Judg. 14:2
  371. : Gen. 30:3–5
  372. : Gen. 29:17–20; Deut. 21:15–17
  373. : Gen. 30:26; 31:41; Hos. 12:12
  374. : Ps. 127:3
  375. : Gen. 30:1
  376. : Gen. 16:11; 31:42; Ex. 3:7; 4:31; Deut. 26:7; Ps. 25:18
  377. : Gen. 49:8; Matt. 1:2
  378. : Gen. 16:1, 2; 29:31
  379. : Gen. 37:11
  380. : 1 Sam. 1:5, 6; [Job 5:2]
  381. : Gen. 16:2; 1 Sam. 1:5
  382. : Gen. 16:2
  383. : Gen. 50:23; Job 3:12
  384. : Gen. 16:2, 3
  385. : Gen. 16:3, 4
  386. : Gen. 18:25; Ps. 35:24; 43:1; Lam. 3:59
  387. : Gen. 30:4
  388. : Prov. 31:28; Luke 1:48
  389. : Gen. 25:30
  390. : [Num. 16:9, 13]
  391. : Gen. 34:1
  392. : Gen. 19:29; 1 Sam. 1:19, 20
  393. : Gen. 29:31
  394. : 1 Sam. 1:6; Is. 4:1; Luke 1:25
  395. : Gen. 35:16–18
  396. : Gen. 24:54, 56
  397. : Gen. 18:33
  398. : Gen. 29:18–20, 27, 30; Hos. 12:12
  399. : Gen. 26:24; 39:3; Is. 61:9
  400. : Gen. 29:15; 31:7, 41
  401. : Gen. 31:6, 38–40; Matt. 24:45; Titus 2:10
  402. : [1 Tim. 5:8]
  403. : Gen. 31:8
  404. : Ps. 37:6
  405. : Gen. 31:9–12
  406. : Gen. 31:9–12
  407. : Gen. 12:16; 30:30
  408. : Gen. 13:2; 24:35; 26:13, 14
  409. : Ps. 49:16
  410. : Gen. 4:5
  411. : Deut. 28:54
  412. : Gen. 28:15, 20, 21; 32:9
  413. : Gen. 46:4
  414. : Gen. 31:2, 3
  415. : Gen. 21:22; 28:13, 15; 31:29, 42, 53; Is. 41:10; Heb. 13:5
  416. : Gen. 30:29; 31:38–41
  417. : Gen. 29:25; 31:41
  418. : Num. 14:22; Neh. 4:12; Job 19:3; Zech. 8:23
  419. : Gen. 15:1; 20:6; 31:29; Job 1:10; Ps. 37:28; 105:14
  420. : Gen. 30:32
  421. : Gen. 31:1, 16
  422. : Gen. 16:7–11; 22:11, 15; 31:13; 48:16
  423. : Gen. 31:42; Ex. 3:7; Ps. 139:3; Eccl. 5:8
  424. : Gen. 28:16–22; 35:1, 6, 15
  425. : Gen. 31:3; 32:9
  426. : Gen. 2:24
  427. : Gen. 29:15, 20, 23, 27; Neh. 5:8
  428. : Gen. 17:8; 33:18; 35:27
  429. : Gen. 31:30, 34; 35:2; Judg. 17:5; 1 Sam. 19:13; Hos. 3:4
  430. : Gen. 46:28; 2 Kin. 12:17; Luke 9:51, 53
  431. : Gen. 13:8
  432. : Gen. 20:3; 31:29; 46:2–4; Job 33:15; Matt. 1:20
  433. : Gen. 24:50; 31:7, 29
  434. : 1 Sam. 30:2
  435. : Gen. 31:55; Ruth 1:9, 14; 1 Kin. 19:20; Acts 20:37
  436. : 1 Sam. 13:13
  437. : Gen. 28:13; 31:5, 24, 42, 53
  438. : Gen. 31:24
  439. : Gen. 31:19; Josh. 24:2; Judg. 17:5; 18:24
  440. : Gen. 26:7; 32:7, 11
  441. : Gen. 44:9
  442. : Ex. 20:12; Lev. 19:32
  443. : Ex. 22:10
  444. : Ex. 22:10–13
  445. : Gen. 29:20, 27–30
  446. : Gen. 31:7
  447. : Gen. 31:5, 29, 53; Ps. 124:1, 2
  448. : Gen. 31:53; Is. 8:13
  449. : Gen. 29:32; Ex. 3:7
  450. : Gen. 31:24, 29; 1 Chr. 12:17
  451. : Gen. 21:27, 32; 26:28
  452. : Josh. 24:27
  453. : Gen. 28:18; 35:14; Josh. 24:26, 27
  454. : Josh. 24:27
  455. : Judg. 10:17; 11:29; 1 Sam. 7:5, 6
  456. : Gen. 16:5
  457. : Gen. 21:23
  458. : Gen. 31:42
  459. : Gen. 29:11, 13; 31:28, 43
  460. : Gen. 28:1
  461. : Gen. 18:33; 30:25; Num. 24:25
  462. : Num. 22:31; 2 Kin. 6:16, 17; [Ps. 34:7; 91:1; Heb. 1:14]
  463. : Josh. 5:14; Ps. 103:21; 148:2; Luke 2:13
  464. : Gen. 14:6; 33:14, 16
  465. : Gen. 25:30; 36:6–9; Deut. 2:5; Josh. 24:4
  466. : Prov. 15:1
  467. : Gen. 30:43
  468. : Gen. 33:8, 15
  469. : Gen. 33:1
  470. : Gen. 32:11; 35:3
  471. : [Ps. 50:15]
  472. : Gen. 28:13; 31:42
  473. : Gen. 31:3, 13
  474. : Gen. 24:27
  475. : Job 8:7
  476. : Ps. 59:1, 2
  477. : Hos. 10:14
  478. : Gen. 28:13–15
  479. : Gen. 22:17
  480. : Gen. 43:11
  481. : [Prov. 21:14]
  482. : Num. 21:24; Deut. 3:16; Josh. 12:2
  483. : Josh. 5:13–15; Hos. 12:2–4
  484. : Matt. 26:41; 2 Cor. 12:7
  485. : Luke 24:28
  486. : Hos. 12:4
  487. : Gen. 35:10; 1 Kin. 18:31; 2 Kin. 17:34
  488. : Hos. 12:3, 4
  489. : Gen. 25:31; 27:33
  490. : Judg. 13:17, 18
  491. : Gen. 35:9
  492. : Gen. 16:13; Ex. 24:10, 11; 33:20; Num. 12:8; Deut. 5:24; Judg. 6:22; Is. 6:5; [Matt. 5:8; 1 Cor. 13:12]
  493. : Gen. 32:6
  494. : Gen. 18:2; 42:6
  495. : Gen. 32:28
  496. : Gen. 45:14, 15
  497. : Gen. 48:9; [Ps. 127:3]; Is. 8:18
  498. : Gen. 32:13–16
  499. : Gen. 32:5
  500. : Gen. 43:3; 2 Sam. 3:13; 14:24, 28, 32
  501. : Judg. 1:15; 1 Sam. 25:27; 30:26
  502. : Gen. 30:43; Ex. 33:19
  503. : 2 Kin. 5:23
  504. : Gen. 32:3; 36:8
  505. : Gen. 34:11; 47:25; Ruth 2:13
  506. : Josh. 13:27; Judg. 8:5; Ps. 60:6
  507. : John 3:23
  508. : Gen. 12:6; 35:4; Josh. 24:1; Judg. 9:1; Ps. 60:6
  509. : Josh. 24:32; John 4:5
  510. : Gen. 35:7
  511. : Gen. 30:21
  512. : Gen. 20:2
  513. : Judg. 14:2
  514. : 2 Sam. 13:22
  515. : Deut. 22:20–30; Josh. 7:15; Judg. 20:6
  516. : Deut. 23:17; 2 Sam. 13:12

dropdown

New International Version (NIV)

Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.

NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.

Yess bb nó chê ko hf như nó là gì năm 2024

New King James Version (NKJV)

Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.