Tiêu chí đánh giá 1 bản dịch năm 2024

Các tiêu chí đánh giá chất lượng bài dịch thuật Việt Trung sẽ được tổng hợp và gửi đến quý bạn đọc trong bài viết dưới đây.

Giữa hàng ngàn lựa chọn địa chỉ dịch thuật trên thị trường hiện nay, nhiều khách hàng vẫn chưa nắm rõ đâu mới thực sự là công ty mà họ có thể đặt trọn lòng tin. Trong bài viết dưới đây, chúng tôi sẽ gửi tới các bạn một số tiêu chí giúp các bạn đánh giá chất lượng một bài dịch thuật Việt Trung giúp quý khách hàng tìm được đối tác cung cấp dịch vụ uy tín, chất lượng.

Tổng hợp các tiêu chí đánh giá chất lượng bài dịch thuật Việt Trung

Chất lượng của một bản dịch thường được đánh giá một vài tiêu chí tiêu biểu mà chúng tôi sẽ giới thiệu tới bạn đọc trong một số mục dưới đây:

Sự mượt mà trong văn phong

Văn phong, lối diễn đạt luôn là yếu tố quan trọng hàng đầu để đánh giá chất lượng của một bản dịch. Nếu một bài dịch lủng củng, văn phong lan man, không truyền tải được nội dung chính thì đây đích thực là bản dịch không đảm bảo chất lượng. Điều này sẽ ảnh hưởng trực tiếp tới tiến độ công việc cũng như sự thành công của dự án..jpg)Văn phong là một trong những tiêu chí đánh giá bản dịch Việt Trung

Vì vậy, một bản dịch thực sự chất lượng phải đảm bảo được hành văn mượt mà, đúng trọng tâm, dễ hiểu và có sức diễn đạt tốt. Khi đọc qua bản dịch, người đọc có thể hiểu ngay được những điều mà văn bản cần truyền tải. Để đảm bảo được chất lượng bản dịch, các phiên dịch viên phải là những người có kinh nghiệm, có hướng truyền tải nội dung tốt nhằm hạn chế tối đa các hiểu nhầm không đáng có trong quá trình tiếp thu.

Áp dụng chuẩn chỉ thuật ngữ chuyên ngành

Thuật ngữ chuyên ngành và sự chuẩn chỉ trong ngôn ngữ cũng là một trong những tiêu chí đánh giá chất lượng bài dịch thuật Việt Trung. Tuỳ vào từng lĩnh vực và ngành nghề khác nhau, phần thuật ngữ chuyên ngành lại được biến đổi và mở rộng sao cho phù hợp. Phiên dịch viên sẽ đều hiểu rằng chỉ cần một từ sai lệch về ngữ nghĩa, nội dung của toàn bộ đoạn văn đều sẽ thay đổi..jpg)Phiên dịch viên giỏi cần áp dụng đúng thuật ngữ chuyên ngành

Chuẩn chỉnh theo format bản gốc

Format của bản dịch so với văn bản gốc cũng là yếu tố quan trọng để đánh giá chất lượng của bản dịch. Để dịch thuật Việt Trung hiệu quả, phiên dịch viên nên theo dõi sát sao văn bản gốc để nắm rõ format chính và áp dụng đối với bản dịch đa ngôn ngữ của mình. Tuy nhiên, trong trường hợp các bạn không có đủ thời gian để rút ra bố cục của bản gốc, các bạn cũng có thể đọc lướt để so sánh sự tương đồng giữa văn bản gốc và văn bản dịch thuật. Nếu đã đạt được kết quả tương đồng, các bạn cũng nên kiểm tra kỹ càng, chi tiết nội dung bản dịch để đảm bảo chất lượng cuối cùng của bản dịch.

Địa chỉ cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Trung chất lượng, uy tín

Nếu quý khách hàng vẫn đang miệt mài tìm kiếm một địa chỉ cung cấp dich vụ dịch thuật tiếng Trung uy tín, chất lượng, các bạn có thể tham khảo ngay công ty Oversea Translation. Oversea Translation tự hào sở hữu đội ngũ phiên dịch viên chất lượng với hàng trăm sinh viên ưu tú, giảng viên, giáo sư từ đa lĩnh vực. Công ty cam kết mang tới chất lượng bản dịch súc tích, dễ hiểu, bám sát ý nghĩa cũng như đáp ứng được yếu tố chuyên môn của ngôn ngữ học. .jpg)Oversea Translation là một trong những địa chỉ cung cấp dịch vụ dịch Việt Trung uy tín, chất lượng

Bên cạnh đó, mức giá dịch thuật Việt - Trung của công ty Oversea Translation cũng đang là con số cạnh tranh nhất trên thị trường. Đặc biệt, mức giá của doanh nghiệp mang lại luôn cam kết bình ổn, không tăng giảm thất thường trước nhu cầu của quý khách hàng theo các quý trong năm. Vì vậy, quý khách hàng hoàn toàn có thể tin tưởng và đặt trọn niềm tin tại công ty Oversea Translation.

Nếu các bạn đang có nhu cầu dịch thuật Việt Trung, quý khách hàng có thể liên hệ với Oversea Translation qua đường dây hotline 033 373 6193 hoặc truy cập ngay website chính thức của công ty Oversea Translation để nhận được sự hỗ trợ nhiệt tình nhất từ phía đội ngũ chuyên viên.

Thường thì những công ty dịch thuật, những trung tâm dịch thuật tại việt nam thường hay giới thiệu về chất lượng dịch thuật của mình tốt nhất, uy tín nhất. Vậy chất lượng một bản dịch thuật tốt sẽ đáp ứng những tiêu chí nào? và đặc điểm nào bạn có thể xác định được đó là bản dịch hoàn hảo và đảm bảo hay không ? bài viết này sẽ cho bạn câu trả lời rõ nhất.

Trước tiên cần hiểu rõ và định nghĩa thật chính xác dịch thuật là gì? dịch thuật và chuyển ngữ văn bản có gì giống và khác nhau ?

Đối với bản dịch thuật tài liệu chất lượng cần : Bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt .Đây là một số yếu tố cơ bản và quan trọng nhất mà Dịch thuật PERSOTRANS khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Ngoài ra đó cũng là tiêu chuẩn mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.

Tiêu chí đánh giá 1 bản dịch năm 2024
Tiêu chuẩn dịch thuật

Một số điểm cần chú ý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt:

Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp nhất? Bởi tiếng nước ngoài dịch sang tiếng việt đã khó trong cách dùng từ bao nhiêu thì ngược lại, khi dịch thuật từ tiếng việt sang tiếng nước ngoài cũng khó bấy nhiêu. Lựa chọn từ hợp lý, từ nào cần thiết. Từ ngữ chuyên ngành nào có thể sử dụng, thay thế những từ khác phổ biến ? dễ hiểu hơn không ? < Đây cũng là 1 trong 2 xu hướng dịch thuật chủ đạo – cách thay thế từ phù hợp với văn phong, phong cách bản địa hóa được đề cập thời gian gần đây. Những tiêu chí cho bản dịch thuật chất lượng tốt

Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Nếu bạn cũng có kiến thức về dịch thuật, hiểu biết về ngôn ngữ thì tuy không có khả năng sử dụng từ ngữ , ngữ cảnh , ngữ điệu hay và chính xác , nhưng bạn sẽ đánh giá được nội dung cấu trúc. Đánh giá được cách mà các nhân viên dịch thuật họ sử dụng cấu trúc thế nảo ? có dễ cho bạn hiểu không ? nếu đọc tại liệu chuyên ngành họ dịch, bạn có thể hiểu 1 cách chi tiết và tường tận thì đó sẽ là bản dịch thuật HOÀN HẢO nhất. Cấu trúc từ ngữ đặc biệt quan trọng trong bài dịch tài liệu văn bản hoặc dịch phim, dịch video clip, phụ đề có độ phù hợp cao đến khán giả. Vậy nên quý khách hàng chú ý chi tiết về điều này nhé. Dù bạn có dịch thuật ở PERSO hay bất kỳ đâu thì những tiêu chí như vậy bạn cũng không được bỏ qua

Đối với bản dịch sang tiếng nước ngoài , ví dụ như ngôn ngữ tiếng Anh chẳng hạn. Liệu bản dịch có sử dụng phong cách thuần thuyết minh và hùng biện như tiếng Anh hay được sử dụng như thế nào ? bạn đã ấn tượng thì bản dịch đó coi như đã đạt. Và điểm cuối cùng công ty chúng tôi lưu ý cho bạn là bản dịch phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cách viết phải đúng như bản chất và nội dung phải dễ đọc.

Đối với Công Ty Dịch thuật cũng cần đáp ứng đủ các tiêu chí :

  • Đội ngũ nhân viên, cộng tác viên đạt chuẩn
  • Nguồn cơ sở dữ liệu từ điển dịch thuật phong phú chuyên biệt, cập nhật hàng ngày
  • Sử dụng những phần mềm hỗ trợ dịch thuật tốt nhất.
  • Giữ nguyên đúng định dạng tài liệu gốc.
  • …………….

Trên là những ý kiến riêng của Dịch thuật PERSOTRANS cộng với sự góp ý – chia sẻ quý báu của khách hàng về những quy chuẩn của một bài dịch thuật tốt cho bạn tham khảo. Nếu bạn gần khu vực quận Hoàng Mai thì hãy liên hệ với chúng tôi để tìm hiểu về những địa chỉ dịch thuật uy tín tại Hà Nội